==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དྲ་བའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།
པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དྲ་བའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །པདྨ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སྱ་པདྨ་ཛཱ་ལ་ཀྲ་མེ་ཎ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མཎྜལ་པཱུ་ཛཱ་བིདྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། །པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དྲ་བའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །མངའ་བདག་ཐུགས་རྗེས་ནོན་པས་འདོན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་ལེགས་ཤེས་མིན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །པདྨའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་རྗེས་མཁྱེན། །བརླིང་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བནྡུ་ཀ་དང་སེ་འབྲུ་མཚལ་བ་ཟངས་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བ་ཞུ་བ་དམར་པོའི་གདན་དང་པདྨ་གསེར། །སྣང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་ཐུགས་རྗེས་དམར་པོའི་མཆོག་གི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་འདི་ནི་མཆོག་གསལ་རྣམ་སྣང་བྱེ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོན་
༄། །ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འཛིན་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་དབུ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་གནས་བཅས་པ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བཞི་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡང་དག་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་འདུད། །པདྨ་རཱག་རྣམ་པར་བདར་དང་གསེར་དང་སྣང་བྱེད་འོད། །ཚོགས་རྣམས་རབ་འཛག་བྱུ་རུའི་སྡོང་པོ་ཟངས་དང་མཚལ་བ་ཟངས་མཛེས། །མཁའ་མཉམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་འོད་དཔག་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཅོད་པན་རྒྱན་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གི་པགས་པའི་མིག་གི་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཏེ་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་དྲིན་འདིས། །ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་ཆེན་པོར་འཆར། །གང་གི་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ནི། །ནོར་ལྷའི་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་རྣམས། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཡང༌། །ཡོངས་སུ་ངལ་གར་ལེགས་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་བྱེད། །མཆོད་པའི་ཆ

【汉语翻译】
莲花观自在的莲网次第供养薄伽梵之坛仪轨。 胜者吉祥智慧。
莲花观自在的莲网次第供养薄伽梵之坛仪轨。
胜者吉祥智慧。
༄。 印度语：帕德玛 阿瓦洛吉德 什瓦拉斯亚 帕德玛 匝拉 扎美纳 巴嘎瓦德 曼达拉 普加 毕迪黑。藏语：莲花观自在的莲网次第供养薄伽梵之坛仪轨。 顶礼圣观自在莲网。 无边轮回之大海，于内流转之世间众， 依于主尊慈悲而救脱， 祈愿世间自在获胜！ 甚至一切智者亦难知， 深广如海之水藏， 莲花之手以慈悲而知， 顶礼令其稳固者。 班度嘎和塞布，胭脂红铜莲花宝， 茜草汁液，融化之红色垫子和莲花金， 从显现中彻底胜出，以慈悲化现红色之殊胜身， 世间自在上师，乃是殊胜明亮之显现者。 彼乃一切有情众生之功
༄。 德圆满之总集， 世间自在之顶髻，恒时安住， 贪欲等四过患之安乐逝者之主， 众多功德如实安住之无量光前敬礼。 莲花宝，种种磨砺，以及黄金和显现之光， 众等流溢，珊瑚树，铜和胭脂红铜庄严， 等同虚空之显现无边，功德广大无量光， 顶礼薄伽梵世间怙主之顶饰庄严。 谁之诸佛薄伽梵以及菩萨一切亦不能知之行境，乃我皮肤之眼之四身之自性之自之自性坛城供养仪轨当宣说。 彼亦自性作笑，若然， 纵然如此，然以此之恩德， 众等于我极显现。 何之因缘彼等乃， 财神之事业贤善诸， 是故为利他义故， 虽非如实之彼， 然于安乐极善之， 纵极微小亦庄严。 供养之

【英语翻译】
The ritual of offering to the mandala of the Bhagavan through the lotus net sequence of Padma Avalokiteshvara. Victorious Glorious Wisdom.
The ritual of offering to the mandala of the Bhagavan through the lotus net sequence of Padma Avalokiteshvara.
Victorious Glorious Wisdom.
༄. In Sanskrit: Padma Avalokiteshvarasya Padma Jala Krameṇa Bhagawate Mandala Puja Vidhih. In Tibetan: The ritual of offering to the mandala of the Bhagavan through the lotus net sequence of Padma Avalokiteshvara. Homage to the Noble Avalokiteshvara Lotus Net. In the endless ocean of samsara, The beings who wander within, Are liberated by the power of the Lord's compassion, May the Lord of the World be victorious! Even the Omniscient cannot fully know, The deep and vast treasure of water, Known by the lotus hand through compassion, Homage to the one who makes it firm. Bandhuka and Sebu, vermilion copper lotus jewel, Madder juice, melted red cushion and lotus gold, Completely victorious over appearance, manifesting the supreme red body through compassion, This Lord of the World Guru is the supreme clear manifestation. That is, all sentient beings' virtues
༄. The complete collection of perfections, The Lord of the World's crown, always abiding, The chief of the Blissful Gone, possessing the four faults of desire and so on, Homage to Amitabha, in whom many virtues truly abide. Lotus jewel, various polishes, and gold and illuminating light, The masses dripping profusely, coral tree, copper and vermilion copper beautiful, Infinite appearance equal to space, vast qualities immeasurable light, Homage to the crown ornament of the Bhagavan, the protector of the world. Whose conduct, which even all the Buddhas, Bhagavan, and Bodhisattvas cannot know, is the essence of the four bodies of my skin's eye, the self's own nature, the ritual of offering the mandala should be declared. That is, the self makes laughter, if so, Even so, by this kindness, The assemblies appear great to me. The reasons for which are, The good deeds of the wealth gods, Therefore, for the benefit of others, Although it is not as it is, But in happiness, very good, Even if it is very small, it is beautiful. Offering of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་དམ་པའི་ལམ། །ལེགས་པ་དེ་འདི་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་ཤེས་བྱེད་པ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཚངས་པའི་ཡུད་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟན་ལས་ལངས་ནས་གོས་ཡོངས་སུ་བགོས་ཏེ་ལྷའི་ངག་གི་ཐ་སྙད་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕལ་པའི་སྐད་ཀྱིས་འདྲིས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའམ། མི་སྨྲ་བར་བྱས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སར་གཙང་སྦྲའི་ཕྱེད་དུ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ཁ་ཤར་ལ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཉི་མ་གུང་ལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་དང༌། དགོངས་མོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་ལངས་ནས་རྟགས་ལ་གཅིག་དང་བཤང་ལམ་ལ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བཅུ་དང་གཉི་ག་ལ་བདུན་སྦྱིན་པར་བྱ་བས་དག་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞས་པའི་རིམ་པས་གཙང་སྦྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཁ་བཤལ་ནས་དལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །ཁང་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བྱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿས་སྲ་བ་ཀ་པྲ་ཏེ་ཀ་བུདྡྷེ་བྷྱ། ཞེས་པས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་འདུག་ནས། བླ་མ་བདག་ཉིད་གང་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཆར་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་པའམ་གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ཏེ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་པོ་བློ་བཟང་པོས་གལ་ཏེ་ས་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཁྱོར་བའི་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཆུའི་ཉེས་པ་བསལ་ནས་ལན་གསུམ་དུ་མགོ་ལ་མངོན་པར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་མ་མཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་མུ་ནེ་བ་ར་མ་པ་ར་མ་ཨ་ནུ་ཏ་ནོ་ཨཱ་ན་ན་ཨཱ་དི་ཤུདྡྷཾ་གུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལག་པ་དང་གདོང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པ། །རྒྱལ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཅོད་པན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱིན་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །པདྨ་མཆོག་གི་འོད་ཀྱི་ལུས། །པདྨ་མཆོག་གིས་འཛིན་པ་དང༌། །པདྨའི་དཔལ་གྱི་གཏེར་གྱི་ཕྱག །པདྨ་ཆེན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འཆང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྱུང་གནས་འཛིན། །སེམས་ཅན་འད

【汉语翻译】
哦，殊胜之道啊！愿此善妙令您欢喜！我将讲述略有所知的全部事业。首先，在片刻的宁静中，金刚上师从座位上起身，穿戴整齐，使用天神的语言，完全摒弃世俗的庸俗语言，或者保持沉默，在外部的场所，以清净的一半为基础，正确地安住。然后，早晨太阳面向东方，中午太阳面向南方，傍晚面向西方，靠近而站立，用一个（指头）擦拭标记处，用三个（指头）擦拭排泄道，同样地，用十个（指头）擦拭左手，用七个（指头）擦拭双手，通过给予这些来显现清净，按照这样的顺序进行清洁。然后，再次漱口，缓慢地进入坛城的
༄། 房间。进入后，念诵“嗡 萨瓦 达塔噶达 南 巴达 班达南 卡若弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानां पादवंद्ननं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānāṃ pādavandnanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，足，敬礼，我做)；嗡 纳玛 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝 达夏 迪嘎 洛嘎 达图 贝 斯提帖 贝 萨 萨瓦嘎 帕拉提嘎 布德 贝 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བྱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿས་སྲ་བ་ཀ་པྲ་ཏེ་ཀ་བུདྡྷེ་བྷྱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः दश दिक् लोक धातु व्यवस्थितेभ्यः स श्रावक प्रत्येक बुद्धेभ्यः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ daśa dik loka dhātu vyavasthitebhyaḥ sa śrāvaka pratyeka buddhebhyaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼，所有，佛，菩萨，们，十方，世界，界，安住，们，与，声闻，独觉，佛，们)”，通过向东、南、西、北方向旋转来顶礼。然后，在柔软的垫子上正确地安坐。上师本人面向何方所绘制的坛城的东方，或者如果不是这样，如果没有绘制的坛城，那么导师善慧说，如果地面面向东方，就应该供养智慧之神。因此，念诵“嗡 班杂 乌达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र उदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽)”，对捧起的水进行赞颂，消除水的过失后，三次在头上洒水。然后，念诵“嗡 班杂 乌达嘎 玛玛 希利 贝玛 阿瓦洛吉 德瓦拉 牟尼 瓦拉 玛帕拉玛 阿努达 诺 阿纳纳 阿迪 秀达 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་མ་མཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་མུ་ནེ་བ་ར་མ་པ་ར་མ་ཨ་ནུ་ཏ་ནོ་ཨཱ་ན་ན་ཨཱ་དི་ཤུདྡྷཾ་གུ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक मम श्री पद्म अवलोकितेश्वर मुनि वर म परम अनुत नो आनन आदि शुद्धं गुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka mama śrī padma avalokiteśvara muni vara ma parama anuta no ānana ādi śuddhaṃ guru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，水，我的，吉祥，莲花，观自在，牟尼，胜，极，最上，无上，面，原始，清净， गुरु स्वाहा)”，洗手和脸。然后，结禅定手印，以赞颂世尊莲花观世音自在的方式进行赞颂。无垢功德所庄严，胜者无量光所装饰，吉祥发髻的施予者，慈悲之主，我向您顶礼。莲花至上的光明之身，莲花至上所执持，莲花的荣耀之宝藏之手，安住在伟大的莲花座上。持有神圣的发髻之轮，持有遍知一切的生源，众生

【英语翻译】
O, excellent path! May this goodness please you! I will speak of all the deeds that are known in a small way. First, for a moment of Brahma's time, the Vajra Master rises from his seat, fully dresses, uses the language of the gods, completely abandons familiarity with the vulgar language of the world, or remains silent, and properly relies on a clean place outside. Then, the sun faces east in the morning, the sun faces south at noon, and the sun faces west in the evening, standing close by, wiping the mark with one (finger), wiping the anus with three (fingers), and similarly, wiping the left hand with ten (fingers) and both hands with seven (fingers), showing purity by giving these, and performing purification in that order. Then, rinsing the mouth again, slowly enter the mandala's
༄. room. Having entered, recite "Om Sarva Tathagata Nam Pada Bandhanam Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानां पादवंद्ननं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānāṃ pādavandnanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, feet, prostration, I do); Om Namah Sarva Buddha Bodhisattvebhyah Dasha Dika Loka Dhatu Vyavasthitebhyah Sa Sravaka Pratyeka Buddhebhya (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བྱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿས་སྲ་བ་ཀ་པྲ་ཏེ་ཀ་བུདྡྷེ་བྷྱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः दश दिक् लोक धातु व्यवस्थितेभ्यः स श्रावक प्रत्येक बुद्धेभ्यः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ daśa dik loka dhātu vyavasthitebhyaḥ sa śrāvaka pratyeka buddhebhyaḥ，汉语字面意思：Om, homage, all, Buddhas, Bodhisattvas, to, ten, directions, world, realms, established, to, with, Shravakas, Pratyeka Buddhas, to)", and prostrate by circumambulating east, south, west, and north. Then, sit properly on a soft cushion. The guru himself should face the east of the mandala that is drawn, or if not, if there is no drawn mandala, then the teacher Lozang said that if the ground faces east, then one should offer to the wisdom deity. Therefore, recite "Om Vajra Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र उदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, water, Hum)", praise the water held in the palm, eliminate the faults of the water, and sprinkle it on the head three times. Then, recite "Om Vajra Udaka Mama Shri Padma Avalokiteshvara Muni Vara Ma Parama Anuta No Anana Adi Shuddham Guru Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་མ་མཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་མུ་ནེ་བ་ར་མ་པ་ར་མ་ཨ་ནུ་ཏ་ནོ་ཨཱ་ན་ན་ཨཱ་དི་ཤུདྡྷཾ་གུ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक मम श्री पद्म अवलोकितेश्वर मुनि वर म परम अनुत नो आनन आदि शुद्धं गुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka mama śrī padma avalokiteśvara muni vara ma parama anuta no ānana ādi śuddhaṃ guru svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, water, my, auspicious, lotus, Avalokiteshvara, Muni, excellent, supreme, unsurpassed, face, primordial, pure, Guru Svaha)", and wash hands and face. Then, make the meditation mudra, and praise the Bhagavan Padma Avalokiteshvara. Adorned with flawless qualities, Decorated by the Victorious Amitabha, Bestower of auspicious crest jewels, Lord of compassion, I prostrate to you. The body of the supreme light of the lotus, Held by the supreme lotus, The hand of the treasure of the glory of the lotus, Seated on the great lotus seat. Holding the sacred wheel of matted hair, Holding the source of all-knowing, Sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བྱེད་ལ་མཁས། །སེམས་ཅན་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པའི་ཕྱག །དམན་དང་གཞན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བ། །སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དེས་གནས་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྟོད་པའི་བདག །སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་མཆོད་པ་ལ། །རྒྱུ་མེད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་ཡི་སྤྱན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཡོན་བདག །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་འཕང་གནས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རབ་སྦྱིན་པ། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཉམ་
༄། །པའི་འོད། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བྱམས་དང་དགའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཞབས་ལ། །ས་ལ་ལྷུང་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་སྟེངས་འཇིག་རྟེན་དག་བྱས་པ། །ཉེས་པ་ཟད་པར་མཛད་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ནི་ཕ་རོལ་མཐའ་མེད་ཅིང༌། །ཉི་མའི་རབ་གདུང་མཚུངས་མེད་ཇི་བཞིན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་ཉིད། །ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་ཆེན་མཐའ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ཀུན་དུ་གནས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དྲུག་རྒྱུ་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་འདོན་པ་བྱེད་འདོད་ཁྱོད། །སྲིད་པའི་བར་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ལ། །བདག་གིས་བསྟོད་པའི་བྱ་བ་འདི་དག་ཀུན་ཕུལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་བྱུང་ཉེར་ཐོབ་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བར་གྱིས། །ལོང་བ་མགོན་མེད་ལམ་མེད་རབ་ཞུགས་པ། །སྲིད་པའི་སྡིག་པའི་ཚོགས་སུ་ངེས་བྱིན་ལུས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཉེ་ས་པ་མ་ལུས་པར། །སླར་ནི་མི་སྐྱེ་མྱུར་དུ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་པ། །ཆགས་པ་ཉེ་བའི་ཆགས་བྲལ་འཁོད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་རྒྱུ་བ་པོར་རྒྱུར་ཡུལ་སྤྲུལ་མཆེ་བ་ཡི། །ཕྲག་ཏུ་ཉེར་སོན་ཉེན་པ་བདག་ལའང་རབ་སྲུངས་ཤིག །དམ་པའི་ལམ་སྟོན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་དོན་བཅས་འཛིན། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་མྱུར་དུ་ལམ་སྟོན་ཅིག །ལས་ཀྱི་ཆུ་རླབས་གཡོ་བའི་དྲག་པོའི་ཡུལ་འཛིན་པ། །འཇིགས་པའི་དབང་པོ་རབ་དྲག་ཆུ་སྲིན་འཇིགས་རུང་མཚན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བྱེད་སྐྱ་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་མྱུར་དུ་ཕ་རོལ་བདག་དྲོངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དབང་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེམས་

【汉语翻译】
善于引诱调伏，救度众生气息之手，怜悯卑微与他人，令众生成熟之事，恒时众生依此安住，赞叹大心菩萨之主，供养菩萨之心要，无缘众生亦令欢喜，等同药王一般，日月火焰之眼，极为清净功德之主，安住极为清净之果位，极为清净善施者，乃是圣法宝藏之主，如意宝珠般的光芒。
趋入解脱之道，夺取种种怖畏，功德怙主我赞颂您，大悲尊者我敬礼您，慈爱与欢喜我顶礼，六度波罗蜜我顶礼，遍主大尊于您足下，我于地上顶礼您，清净地上世间，令罪业穷尽者，如同虚空彼岸无有边，如日之光芒无与伦比，如同佛陀功德无有边，您的慈悲亦如是无有边，虚空无余周遍安住，恒时六道轮回游走，您欲救度一切，轮回未空我顶礼，世间上师圣者您莲足，我所作赞颂之善业，真实生起之福德现前获得，愿诸众生恒常获得。
盲者无怙无路者，堕入轮回罪恶之聚身，以此福德愿一切近处者，不再转生迅速解脱，愿能断除痛苦消除黑暗，贪爱亲近远离贪爱之因缘，轮回流转者为因境幻化牙，肩上靠近之危险愿您亦守护我，圣道导师最伟大执持具义者，愿迅速指示殊胜之自在与道，业力水波摇动之猛烈境执持者，怖畏之主极猛烈鳄鱼可怖之名，度脱轮回大海莲花执持薄伽梵，以慈悲宝藏迅速救度我至彼岸，世间界之天尊莲花观世音，心

【英语翻译】
Skilled in enticing and subduing, the hand that saves the breath of beings, compassion for the lowly and others, causing beings to mature, constantly beings abide by this, the lord praised by the great-hearted Bodhisattva, offering to the heart essence of the Bodhisattva, even causeless beings are pleased, like the king of medicine, eyes of sun, moon, and fire, extremely pure lord of merit, abiding in the state of extreme purity, extremely pure bestower, is the lord of the treasury of the sacred Dharma, the light like a wish-fulfilling jewel.
Thoroughly dwelling on the path of liberation, stealing away various fears, I praise you, the protector of virtues. I bow to you, the great compassionate one. I prostrate to loving-kindness and joy. I prostrate to the six perfections. Great pervasive lord, at your feet, I fall to the ground and prostrate. You who have purified the world on earth, who have exhausted faults.
Just as the sky is boundless and without end, like the sun's radiant heat, incomparable, just as the Buddha's qualities are endless, so too is your great compassion endless. The entire sky abides everywhere, constantly wandering through the six realms, you who desire to liberate all, I prostrate until samsara is empty. Worldly guru, noble one, at your lotus feet, from all the virtuous actions of my praise, may the merit that truly arises be manifestly attained, may beings always attain it.
Blind, without protector, without path, deeply entered, a body surely given to the accumulation of samsaric sins, by this merit, may all those nearby, never be reborn and quickly be liberated. May I be protected from the dangers that approach the shoulder, by the causes and conditions of abandoning suffering and dispelling the darkness, the causes for dwelling free from attachment, near to attachment, for those who wander in samsara, the illusion of the tusk of the cause-realm. Hold the meaning of the supreme guide of the holy path, the greatest, may you quickly show the path to the supreme sovereign. Holding the fierce realm of the waves of karma, the terrifying lord, the fierce crocodile, a frightening name. The lotus-holding Bhagavan who ferries across the ocean of samsara, with the treasure of compassion, quickly lead me across to the other shore. Lord of the gods of the world realm, lotus-eyed Avalokiteshvara, mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མ་ལུས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོག །བདག་དང་འགོ་ཀུན་འཇིགས་འཕྲོག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་
༄། །ཁྱོད། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་མཐོང་བར་འདིར་ནི་ཡོད་གྱུར་ཅིག །སྐྱོ་དང་ཉེར་ཆགས་སྤངས་པ་མཚུངས་མེད་དྲི་བྲལ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །གཞན་ཕན་ངེས་དགའ་བདག་ནི་ངེས་པ་བདག་ལ་དོགས་པ་མེད། །རྒྱ་ཆེ་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་ཕྱུག་པ་ཉེས་པ་རབ་རྒྱས་གྲོལ། །རབ་མཆོག་པདྨའི་ཕྱག་ཁྱོད་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོའི་སེ་གོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམས་ནས་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པར་བྱའོ།། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ད་ཡ་སཾ་སྲ་བ་ཀ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱ་ཡག་ག་ན་ཏ་ལེ་ཨཱ་བིར་བྷཱ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡུཥྨ་བྷྱཾ་ན་མཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་།མོ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བདག་དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་པར་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱང་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུ་ཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡཾ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་ནམ་མཁར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
༄། །བླ་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
能夺走一切众生存在的痛苦，我和一切众生的救护者，伟大的自性您！请您恒常不离，显现在这里！舍弃忧愁和贪恋，具有无与伦比、无垢染的精进。利他、决定喜悦，我已决定，对我没有疑惑。广大的功德恒常富足，罪过彻底增长解脱。至极殊胜的莲花手，愿我如您一般。如是赞颂。然后修持慈爱、悲悯、欢喜和平等舍，即四梵住。如是修持后，为了守护自身咒语的坛城，以期克印和拇指的期克印，在东方等方位和无垢处驱逐邪魔，念诵“嗡 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪ṭ”的咒语。然后，在自己心间，观想从邦（བཾ，vaṃ，വം，水）字生出的红色莲花之上，有月亮坛城，其上有白色赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，惭）字，观想虚空中显现一切佛陀、菩萨、声闻的僧众。自己所欲之本尊形象，与坛城之轮的上师们一同显现。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿达亚 桑萨拉瓦嘎 帕拉提耶嘎 布达 菩提萨埵 阿特玛冈 阿努格拉哈 亚嘎嘎纳 达列 阿比尔巴万度 吽 吽 吽 宇什玛 毗耶姆 纳玛 斯瓦哈。这是显现的咒语。再次，从赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，惭）字中，化现出形色、声音、气味、味道、触觉的金刚母天女，以及外面的各种花朵等天女，普遍供养，并将自己奉献给她们，合掌致敬。同样也要念诵咒语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布什帕 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利扬 吽。同样还有香等。如此供养在虚空中显现的坛城。然后，以忏悔罪业为先导，念诵皈依三宝的偈颂。 佛

【英语翻译】
May you take away all the sufferings of existence from all beings. You, the great self, are the protector of myself and all beings! May you always be present here, never departing from sight! Abandoning sorrow and attachment, possessing incomparable, stainless diligence. Benefiting others, definitely joyful, I am certain, I have no doubts about myself. Vast qualities, always rich, faults completely growing and liberated. Supreme lotus hand, may I become just like you. Thus, praise. Then, meditate on love, compassion, joy, and equanimity, the four abodes of Brahma. Having meditated in this way, in order to protect the mandala of one's own mantra, with the threatening mudra and the thumb's se gola, in the eastern and other directions and in pure places, dispel obstacles by the mantra: "Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat." Then, in one's own heart, on top of the red lotus born from Pam (བཾ，vaṃ，വം，water), on top of that is the lunar mandala, on top of that visualize the white Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，shame) syllable, and visualize that all the Buddhas, Bodhisattvas, and the Sangha of Shravakas appear in the sky. The forms of the deities one desires, together with the circle of the mandala and the lamas, should appear. Om Sarva Tathagata Adhaya Samsravaga Pratitya Buddha Bodhisattva Atmakam Anugraha Yagagana Tale Abhirbhawantu Hum Hum Hum Yushma Bhyam Namah Swaha. This is the mantra for appearing. Again, from that Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，shame) syllable, emanate the Vajra Mother goddesses of form, sound, smell, taste, and touch, and the goddesses of various forms of flowers and so on outside, universally offer them, and offer oneself to them, and join palms in reverence. Likewise, the mantra should also be recited. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Sparana Samaya Shriyam Hum. Likewise, the incense and so on. In this way, offer the mandala that appears in the sky. Then, with confession of sins as the preliminary, recite the verses of refuge in the Three Jewels. Buddha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །གསུམ་ལའང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ཤོག ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །གང་འཕགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་གསོ་སྦྱོང༌། །བྱས་སམ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བའོ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་པ་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བཤཱུ་ནྱེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱོཉཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྙིང་གའི་ཁུང་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་སེམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་པར་བསམས་ནས། དེའི་མུན་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་འོད་གསལ་བའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དཔེར་ན་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་
༄། །དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོར་སྣང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་ལྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷུན་པོ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱ

【汉语翻译】
拉罗！于三宝亦恒常敬礼！于三宝处我皈依！所有罪业皆个别忏悔！于众生之善我随喜！佛陀菩提于意中受持！于佛法僧众殊胜处，乃至菩提我皈依！为自他义而极成办故，菩提心我愿生起！殊胜菩提之心我已生起！ 一切有情我皆请为客！ 殊胜菩提行我愿如意修持！为利有情愿成佛！所有罪业皆忏悔，所有功德皆随喜，何者殊胜八支斋，已作或皆愿修持。如是说。此后复又修习四梵住，从胜义谛而言，一切法无我，一切有为法皆是刹那生灭，涅槃寂静，三界唯是心而已，如是修习真言之义。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。嗡 梭巴瓦修涅 萨瓦达玛 梭巴瓦修涅杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བཤཱུ་ནྱེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शून्ये सर्व धर्माः स्वभाव शून्यो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śūnye sarva dharmāḥ svabhāva śūnyo 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性空性，一切法，自性空性，我）。嗡 虚空 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛科杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माको हं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我）。如是说。此后观想内心无明黑暗完全遮蔽的心间孔穴之中，种子安住于心。为遣除彼黑暗之相的自性无明，应修习心间莲花盛开，于其上观想百千万光明之日等。以此令心清净无垢，应普遍观照。于此，心中吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，以宣说之次第，即金刚帐等之次第。譬如首先略微观想法生之手印，向上仰，白色三角，尖端朝下。其中心观想种种莲花，以及种种金刚。其下观想由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的黑色风轮。其上观想由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的红色三角火轮。其上观想由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所生的白色圆形水轮。其中心观想由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所生的大自在天轮黄色四方形。其上观想由桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）所生的须弥山，即《俱舍论》之

【英语翻译】
Lalo! I always pay homage to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually! I rejoice in the virtues of sentient beings! I hold the Buddha's enlightenment in my mind! In the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I will generate the mind of enlightenment! May I generate the supreme mind of enlightenment! I invite all sentient beings as my guests! May I practice the supreme conduct of enlightenment as desired! May I become a Buddha for the benefit of sentient beings! I confess all sins, rejoice in all merits, and practice or fully engage in the eight-limbed purification practice. Thus it is said. Then, again, having meditated on the four abodes of Brahma, from the ultimate point of view, all dharmas are without self, all conditioned phenomena are momentary, and Nirvana is peace. The three realms are only mind. Thus, one should meditate on the meaning of the mantra. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). Om Svabhava Shunye Sarva Dharma Svabhava Shunyo 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བཤཱུ་ནྱེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शून्ये सर्व धर्माः स्वभाव शून्यो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śūnye sarva dharmāḥ svabhāva śūnyo 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性空性，一切法，自性空性，我). Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माको हं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我). Thus it is said. Then, one should contemplate that the seed syllable resides in the mind, in the cavity of the heart, which is completely enveloped by the darkness of inner ignorance. In order to dispel the ignorance of the nature of that darkness, one should meditate on the lotus of the heart fully blooming, and on the sun and so on, shining with hundreds of thousands of lights. By this, having made the mind pure and stainless, one should look everywhere. In this, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed in the mind, and the sequence of the vajra tent and so on is explained in order. For example, first, one should meditate briefly on the mudra of the Dharma origin, facing upwards, a white triangle with the tip pointing downwards. In the center of that, one should contemplate various lotuses and various vajras. Below that, one should visualize the black wind mandala arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). Above that, one should visualize the red triangular fire mandala arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Above that, one should visualize the white circular water mandala arising from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). In the center of that, one should visualize the yellow square great powerful mandala arising from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗). Above that, one should visualize Mount Sumeru arising from Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑), which is the Abhidharma-kosa.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་གསུངས་པ་བཞིན་རི་བདུན་དང་གླིང་དང་བཅས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བྲིས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་པར་བྱས་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱང་དུ་གྱུར་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་མགྲིན་པར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ། ཨོཾ་སྭཱརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བསམས་ནས། དེ་ནས་གཡས་སུ་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཉེ་བར་རེ་གནས་སྐུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་དེས་མཆོད་རྫས་གཞན་ལ་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་པ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་
༄། །གི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དོན་གྱི་ཆོ་གས་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་གྱི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་དང་བསྟོད་པར་བྱས་ལ་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱི

【汉语翻译】
如是宣说安住世间界，于彼七山与洲等之上，变为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之月，其上变为黄色榜（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字，从中生出各种莲花，其上变为榜（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）所变的各种金刚。其中心生出由嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）而生的轮。于其中心，观想毗卢遮那佛的自性，智慧的楼阁佛塔，此为一切续部所决定。如是楼阁，四方形，四门，如坛城仪轨所绘，依所说次第，一切皆善加思维，并将其自性转化为供养之物而献供。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）如是。然后于头顶，观想十二辐白色轮之上，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。其后于颈部，观想八瓣白色莲花，其上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。其后于心间，观想黑色金刚之上，有黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，意，金刚，自性，我）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत कायवाक्चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata kāyavākcitta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：一切如来，身语意，金刚，自性，我）。如是思维后，于右侧放置洗足水与供水的器皿于前方。嗡 班匝 阿让 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，阿，吽），以身等三处之种子字加持。然后以洗足水洒于其他供品之上。嗡 阿让 札地匝 班匝 巴当 札地匝 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་པ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ वज्र पाद्यं प्रतीच्छ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha vajra pādyaṃ pratīccha vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，水，领受，金刚，足，领受，金刚，花，阿，吽）。班匝 杜贝 阿 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र धूपे आः हुं，梵文罗马拟音：vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，香，阿，吽）等，各自

【英语翻译】
As it is said to establish the world realm equally, on top of those seven mountains and continents, a moon transformed into A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). On top of that, a yellow Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ) syllable transforms into various lotuses. On top of that, various vajras transformed from Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ). In its center, a wheel born from Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भू, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: Bhūṃ). In its center, one should visualize the self-nature of Vairochana, a tiered mansion of wisdom stupa, as it is certain in all tantras. That very tiered mansion, being square with four doors, as drawn in the mandala ritual, one should contemplate everything in the order being explained, and offer its essence as transformed into objects of offering. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāvātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, all tathagatas, offering, vajra, self-nature, I). Thus. Then, on top of the white twelve-spoked wheel on the head, a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) syllable. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāvātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāvātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, all tathagatas, body, vajra, self-nature, I). After that, on the neck, an eight-petaled white lotus, on top of that, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ). Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāvātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāvātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, all tathagatas, speech, vajra, self-nature, I). After that, on the heart, on top of a black vajra, a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāvātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāvātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, all tathagatas, mind, vajra, self-nature, I). Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāvātmako'haṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།, Devanagari: सर्व तथागत कायवाक्चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata kāyavākcitta vajra svabhāvātmako'ham, Literal meaning: All tathagatas, body, speech, mind, vajra, self-nature, I). Having contemplated thus, then place the foot-washing water and the offering water vessels in front on the right side. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Devanagari: ॐ वज्र अर्घं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, water, Āḥ, Hūṃ), bless with the three seed syllables of the body and so on. Then, sprinkle the foot-washing water manifestly on the other offering substances. Oṃ Arghaṃ Pratīccha Vajra Pādyaṃ Pratīccha Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་པ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ अर्घं प्रतीच्छ वज्र पाद्यं प्रतीच्छ वज्र पुष्पे आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ arghaṃ pratīccha vajra pādyaṃ pratīccha vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, water, receive, vajra, feet, receive, vajra, flower, Āḥ, Hūṃ). Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Devanagari: वज्र धूपे आः हुं, Romanized Sanskrit: vajra dhūpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Vajra, incense, Āḥ, Hūṃ) and so on, each

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དང་བྲལ་བ་རང་གི་དོན་གྱི་ཆོ་གར་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྒྱས་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་པོར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཞིང་གི་བདག་པོ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་རུང་བའི་ས་ལ་བ་ལས་བྱུང་བ་བཅུ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ས་མནྟ་དྷ་ར་ཤུདྡྷེ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནི་རྨ་ལ་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་ཁོ་ནའི་བགེགས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་བྱས་ནས་གཡས་སུ་སྤོས་ཕོར་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོར་སེམས་རང་ངོ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་འདྲི་བར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མྱུར་དུ་བསྙེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེང་དུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བསམས་ནས་བདག་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་གཞན་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ལུས་སུ་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་སྟེང་གི་བླ་མ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་
༄། །པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཤར་དུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང་རྗེས་སུ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་སྟབས་བཞིས་གར་བྱས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཛད་པར་བཞག་ནས་བླ་མ་རང་ཉིད་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབད་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
远离坛城，为了自己的利益而简略仪轨，为了他人的利益而详细讲述坛城，首先结合修行者自己的利益与法身。之后，由于坛城是至高无上的国王，因此将详细讲述坛城的仪轨。首先，暂时向坛城所在之地的地主供奉朵玛，念诵“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་”（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：啊字是诸法之首，原始不生）。然后，用适合坛城的、由树液制成的十分之一半来涂抹。其中的咒语是：嗡 萨曼塔 达拉 舒提 达拉 达拉 吽。嗡 尼玛拉 舒达 吽。然后，为了遣除该地面的障碍，进行寂静的火供。之后，靠近坛城，右手拿着香炉，左手拿着铃，诵读以下迎请诸神的祷文：现在是金刚萨埵的自性。询问至上的坛城。为了诸神在我这里成就，请迅速降临。这样祈祷。然后，上师观想自己是金刚萨埵的形象，左手拿着铃，右手拿着卡杖嘎，上面持有五股金刚杵，结与自己相同的手印，让其他弟子在东方等方向，观想成毗卢遮那佛等四如来的身体，让他们用咒语供养坛城地上的上师。
之后，他们摇动金刚铃，在东方以相同的步伐，以及随后的脚步等四种舞步跳舞，然后在各自的位置附近安坐，让他们观想成毗卢遮那佛等各自的颜色和手印，上师自己面向东方显现，像那样安住。然后，弟子们将金刚萨埵的自性，对上师进行金刚花等十三种供养。其中的咒语是：嗡 班扎 布贝 阿 吽。嗡 班扎 杜贝 阿 吽。嗡 班扎 根德 阿 吽。嗡 班扎 内贝 迪亚 阿 吽。嗡 班扎 夏巴 阿 吽。嗡 班扎 拉色 阿 吽。嗡 班扎 玛列 阿 吽。嗡 班扎

【英语翻译】
Having abandoned the mandala, the abbreviated ritual for one's own benefit, and the detailed explanation of the mandala for the benefit of others, first combine the practitioner's own benefit with the Dharmakaya. Then, since the mandala is the supreme king, the ritual of the mandala will be explained in detail. First, temporarily offer a torma to the lord of the land where the mandala is located, reciting "Akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: A is the head of all dharmas, originally unborn). Then, smear the area suitable for the mandala with one and a half tenths of tree sap. The mantra for this is: Om Samanta Dhara Shuddhe Dhara Dhara Hum. Om Nirmala Shuddha Hum. Then, in order to avert obstacles from that very ground, perform a peaceful fire puja. After that, approach the mandala, holding an incense burner in the right hand and a bell in the left, and recite the following prayer to invite the deities: Now is the self-nature of Vajrasattva. I ask about the supreme mandala. In order for the deities to be accomplished in me, please come quickly. Pray like this. Then, the master visualizes himself as the form of Vajrasattva, holding a bell in the left hand and a khatvanga in the right hand, holding a five-pronged vajra on top, makes the same mudra as himself, and has the other disciples in the eastern directions, etc., visualize themselves as the bodies of the four Tathagatas, such as Vairochana, and have them offer mantras to the master on the ground of the mandala.
Then, they shake the vajra bell, dance in the east with the same steps, and the subsequent steps, etc., with four kinds of dance steps, and then sit near their respective positions, and have them visualize themselves as the respective colors and mudras of Vairochana, etc., and the master himself faces east and remains as he is. Then, the disciples, the self-nature of Vajrasattva, make thirteen offerings, such as vajra flowers, to the master. The mantras for this are: Om Vajra Puspe Ah Hum. Om Vajra Dhupe Ah Hum. Om Vajra Gandhe Ah Hum. Om Vajra Naivedya Ah Hum. Om Vajra Shabda Ah Hum. Om Vajra Lasye Ah Hum. Om Vajra Male Ah Hum. Om Vajra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཱིརྟི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཛཱ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་ས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྐང་སྟབས་བཞིས་གར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཨི་དཾ་ཏེ་གུ་རུ་མཎྜལ་ཀཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སློབ་མ་བཞིས་རིམ་པས་སོ། །མེད་ན་སློབ་དཔོན་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་དག་གིས་པདྨའི་བསྐོར་བས་གར་གྱི་རྣམ་པས་རྐང་སྟབས་བཞིས་རྗེས་སུཾ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་
༄། །ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཙ་ན་གྲྀ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གུང་མོ་གཉིས་ས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གདེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྡབ་པར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། རིམ་པས་སྒོ་བཞི་པོའི་སྒོ་གླེགས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་འབྲུ་ལྔ་རྣམས་ལ་བཞག་ན

【汉语翻译】
格日德 阿 吽！ 嗡 班杂 讷日杰 阿 吽！ 嗡 惹萨 班杂 阿 吽！ 嗡 斯帕舍 匝德 阿 吽！ 嗡 班杂 阿让 阿 吽！ 如是十三者以各自之手印供养之。然后以 嗡 班杂 布弥 阿 吽！ 嗡 班杂 热克 阿 吽！ 以此令地清净。然后，诸弟子复以四步舞之，持金刚铃，以“伊当 德 咕噜 曼扎拉 康 呢惹雅 达雅弥”献之。如是四弟子依次。若无，则唯师一人行之。然后，金刚萨埵之自性上师，以金刚铃并持之手，以莲花之围绕，以舞之姿态，以四步，随于足等，完全围绕后，以 嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达 班达南 嘎若弥。以此令金刚坚固，铃口朝上置于左侧。念诵“吽 吽”以驱逐障碍。复念诵“惹卡 惹卡 吽”，以左旋视察有权者等。复以右旋视察有权者等。然后，观想金刚之帐幕，以诸咒语：嗡 班杂 美德尼 班杂日 巴瓦 班达 吽 帕特！ 嗡 班杂 班杂惹 吽 邦 吽 帕特！ 嗡 班杂 扎嘎惹 吽 邦 吽 帕特！ 嗡 班杂 夏
༄། །惹匝拉 扎让 桑扎让 帕特！ 嗡 班杂 阿匝纳 格日黑 吽 帕特！ 嗡 班杂 维达纳 吽 邦 吽 帕特！ 嗡 班杂 斯卡 阿萨纳 吽 帕特！ 如是以观想金刚之帐幕。然后，金刚萨埵之誓言手印，两中指置于地上，以 嗡 班杂 吾德提扎 举于空中，立起坛城。然后，随之以足等之四步次第，跺足，念诵“吽”，生起忿怒，以 嗡 班卓 嘎达雅 萨玛雅 扎贝夏雅 吽。次第开启四门之门扉。然后，以期克印之橛印，念诵 嗡 班杂 曼扎拉 吽 匝！ 迎请智慧坛城。使誓言与智慧之坛城合一。然后，将五根檀香木橛置于五谷之上

【英语翻译】
Girti Ah Hum! Om Vajra Nritye Ah Hum! Om Rasa Vajra Ah Hum! Om Sparshe Jate Ah Hum! Om Vajra Argham Ah Hum! These thirteen are offered with their respective mudras. Then, with Om Vajra Bhumi Ah Hum! Om Vajra Rekhe Ah Hum! purify the ground. Then, again, the disciples dance with four steps, holding the vajra bell, and offer with "Idam te guru mandala kam niryatayami." Thus, the four disciples do it in order. If there are none, then the master alone does everything. Then, the guru, who is the essence of Vajrasattva, with the vajra and bell in his hands, circumambulates completely with lotus circles, in the form of dance, with four steps, following the feet, etc., and then with Om Sarva Tathagata Pada Bandhanam Karomi. By this, the vajra is made firm, and the bell is placed on the left with its mouth facing upwards. Saying "Hum Hum" to expel obstacles. Again, saying "Raksha Raksha Hum," look around to the left at the powerful ones, etc. Again, look around to the right at the powerful ones, etc. Then, meditate on the vajra tent with these mantras: Om Vajra Medini Vajri Bhava Bandha Hum Phat! Om Vajra Panjara Hum Bam Hum Phat! Om Vajra Prakara Hum Pam Hum Phat! Om Vajra Sha
༄། །ra Jala Tram Sam Tram Phat! Om Vajra Acana Grihe Hum Phat! Om Vajra Vidana Hum Bam Hum Phat! Om Vajra Sukha Asana Hum Phat! Thus, meditate on the vajra tent. Then, the samaya mudra of Vajrasattva, with the two middle fingers placed on the ground, and with Om Vajra Uttistha, lift it into the sky and erect the mandala. Then, following the four steps of the feet, etc., stomp the feet and, saying "Hum," arouse wrath, with Om Vajrodghataya Samaya Prabeshaya Hum. Open the doors of the four gates in order. Then, with the threatening finger phurba mudra, saying Om Vajra Mandala Hum Jah! invoke the wisdom mandala. Unite the samaya and wisdom mandalas. Then, place the five sandalwood phurbas on the five grains.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སོ་མ་བཏང་བའི་ཕ་གུ་རྣམས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་བིགྷྣཱཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་རྐོ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཤར་སྒོར་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །འདིས་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱས་ནས་སྣམ་བུ་དམར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུའམ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཁ་བཤལ་བའི་དོན་དང་དག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའམ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཞག་
༄། །པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་རང་ངམ་སློབ་མས་ལག་པ་གཅིག་པོ་ཞི་བ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་གསུམ་གྱི་སྣོད་གསུམ་སྦྱིན་པར་དེ་ལ་རིམ་པ་ནི། ལོ་ཏོག་ནས། གྲོ། སོ་བ། འབྲས། མ་ཤ་།མོན་སྲན་སྡེའུ། སྲན་ཆེན་ཨོ་སྐྱ་ཀ །སྲན་ཅུང་མ་སྡུ་ར་བདུན་དང༌། ཆང་དང་ཤ་དང་ཉ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་སྣོད་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་བགོས་ནས་བཅུག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻརྲྀ་ཏི་ཡེ། ཐ་རུ་ཎཱ་ཡ། བཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ། ཨུརྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎི། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྷྱཾཿ་ཨརྠཿ་པྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་གེ་བྷྱཿ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ། དེ་བ་ཡཀྵ། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིནྣ་ར། མ་ཧོ་རག །མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་བྷྱཿ། ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཾ་ཀ་རེ་གུཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བགེགས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ

【汉语翻译】
说“嗡”之后，从中取出未浸泡过的父嘎，全部放置于有权者等处。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗格南 班达 吽 帕 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，束缚，吽，呸)。念诵一百零八遍后，用橛钉在有权者等方位。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯丹 枳拉亚 枳拉亚 萨瓦 巴巴姆 毗格南 班杂 枳拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 梭哈 (藏文：ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་བིགྷྣཱཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ vighnāṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñā payati svāhā，汉语字面意思：嗡，杀，杀，杀，一切，恶者，橛，橛，一切，罪恶，障碍，金刚，橛，金刚，持者，命令，梭哈)。念诵后，用金刚镢钉橛。为了在坛城的中心挖掘，因为恐惧，所以在东门钉橛。这就是用橛钉住所有魔障的意思。然后用甘露漩咒制作白色宝瓶，用红色丝绸缠绕，与五谷等一起，具备供品和标志。在其上放置莲花，莲花上放置月亮或太阳，其上观想莲花铁钩或魔障终结者或甘露漩，并在其中心以金刚铁钩的次第放入智慧者，为了漱口和清净，放置在坛城房屋或门的左侧。

【英语翻译】
After saying "Om," take out the unsoaked father pegs and place them all in the places of the powerful ones, etc. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bandha Hum Phat. Recite this one hundred and eight times, and then nail the pegs in the directions of the powerful ones, etc. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Kilaya Kilaya Sarva Papam Vighnam Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajna Payati Svaha. After reciting this, nail the pegs with a vajra hammer. To dig in the center of the mandala, nail the pegs at the east gate because of fear. This is the meaning of nailing all the obstacles with pegs. Then, make a white vase with the nectar swirling mantra, wrap it with red silk, and make offerings and signs with the five grains, etc. Place a lotus on it, a moon or sun on the lotus, and on it visualize a lotus iron hook or an obstacle terminator or a nectar swirl, and in its center, place the wise ones in the order of the vajra iron hook, and place it to the left of the mandala house or door for the purpose of rinsing the mouth and purification.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཚངས་སོགས་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །དབང་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྲུང་བ་པོ། །ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་དང་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བཀླགས་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞལ་བསིལ་གྱི་བུམ་པས་ཁ་བཤལ་ནས་གདོང་བཀྲུས་ཏེ་ཉེ་བར་འདུག་ལ། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བཀླག་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ནས་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་པ་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འོངས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་ཐལ་མོས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ།
༄། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་ས་གཞི་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང་བླ་མ་ལ་བསྟོད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི། གང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མུན་པ་རབ་བཅོམ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པ། །རང་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་མཐོན་པོས་མཚུངས་མེད་རྙོག་བྲལ་གཟིགས། །དེ་ཕྱིར་གསལ་མཛད་བླ་མ་འདི་ལ་ཕྱག་བྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བླ་མ་དེའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་བཀླགས་ནས་སྙིང་གར་དྲི་དང༌། ཁ་ལ་བདུག་པ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། མིག་དག་ལ་མར་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤྭཏྠ་འམ། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།། དེ་སློབ་མ་དེས་སོས་ཀུན་ནས་རེག་ནས་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་ས་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བཤད་པའི་ལུགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ནེ་ཏྲོ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་སོ་ཤིང་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་བཟུང་ནས་གཡོན་དུ་བཅུ་གཉིས་པ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཎི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་གློ་གཉིས་སུ་བྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཚད་ཀྱི་སྐུད་པ་བ་སྒྲིལ་བ་བཀུག་ནས་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
嗡，梵天等所有非天，以及自在等世间守护者，龙族和乾闼婆、夜叉等，愿此食子使你们满足。如是说。嗡 阿嘎若目康 萨瓦达玛 纳阿迪亚努特班纳特瓦（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཱཏ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法本初不生，从空性口），念诵此咒后，供养供水和鲜花等。念诵嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओम् वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）后，以乐器的声音送走，这是供养十方的食子。然后，阿阇黎用漱口用的宝瓶漱口，洗脸后，靠近坐下，念诵赞颂等。如前一样，自己或他人的食子事业用双手做完后，不说话地坐着。然后，祈请灌顶，完全观察具备二十五种功德者后，迎请。弟子前来，向金刚上师顶礼，双手合十捧着鲜花。嗡 班杂 布弥 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र भूमि आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，啊）。
嗡 班杂 瑞开 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओम् वज्र रेखे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，啊）以此确定地基。供养坛城，赞颂上师，为了灌顶的缘故而祈请。其中，以偈颂说：由谁的光芒照耀之恩，自身之黑暗完全摧毁，彼即珍宝光明之作者，自身胜者高位无与伦比离垢注视。因此，我向光明作者上师顶礼。如是说。上师彼之本尊应当特别安住，即是彼而已。嗡 班杂 根德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：ओम् वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡，金刚，香），班杂 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：vajra puṣpe，汉语字面意思：金刚，花），班杂 都贝（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚，香），班杂 阿洛给（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：वज्र आलोके，梵文罗马拟音：vajra ālo ke，汉语字面意思：金刚，光），念诵后，在心间涂香，口中焚香，左手献花，眼睛点灯。然后，将榕树或聚果榕的十二指长的顶端带花的牙签交给弟子。弟子用嘴唇触碰牙签的各个地方后，丢在涂有牛粪的地上。观察掉落的好坏，像金刚一样掉落会成就，这是所有续部中说的方法。嗡 贝玛 涅卓 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནེ་ཏྲོ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओम् पद्म नेत्रो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma netro hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，眼，舍）这是丢弃牙签的咒语。然后，右手拿着二十一根吉祥草的顶端，左手拿着十二根，嗡 贝玛 班则里尼 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཎི་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओम् पद्म वज्रिणी ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma vajriṇi hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚女，舍）以此加持两个胸口。然后，在自己的两手中弯曲缠绕的度量绳，做成三股，金刚的

【英语翻译】
Oṃ, all the non-gods such as Brahma, and the protectors of the world such as power, the Nagas, Gandharvas, Yakshas, may you be satisfied with this offering cake. Thus it is said. Oṃ ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཱཏ།, Devanagari: ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt, literal meaning: Oṃ, all dharmas are primordially unborn, from the mouth of emptiness), after reciting this mantra, offer offering water and flowers, etc. Recite Oṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Devanagari: ओम् वज्र मुः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muḥ, literal meaning: Oṃ, Vajra, Muḥ), and send them away with the sound of musical instruments, this is the offering cake for the ten directions. Then, the Acharya rinses his mouth with the rinsing vase, washes his face, and sits nearby, reciting praises, etc. As before, after doing the work of the offering cake, whether by oneself or others, with both hands, sit silently. Then, request the initiation, fully observing the one who possesses twenty-five qualities, and invite them. The disciple comes forward, prostrates to the Vajra Master, and holds flowers in অঞ্জলি (añjali mudrā). Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ, Devanagari: ओम् वज्र भूमि आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra bhūmi āḥ, literal meaning: Oṃ, Vajra, Earth, Āḥ).
Oṃ Vajra Rekhe Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ་, Devanagari: ओम् वज्र रेखे आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rekhe āḥ, literal meaning: Oṃ, Vajra, Line, Āḥ), thus firmly establish the ground. Offer the mandala, praise the Guru, and pray for the sake of initiation. Among them, it is said in verse: By the grace of whose light shines, the darkness of oneself is completely destroyed, that itself is the maker of precious light, oneself, the victorious one, in a high position, unparalleled, stainlessly gazes. Therefore, I prostrate to the Guru, the maker of light. Thus it is said. The Guru's deity should especially abide, that is it. Oṃ Vajra Gandhe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ།, Devanagari: ओम् वज्र गन्धे, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe, literal meaning: Oṃ, Vajra, Scent), Vajra Puṣpe (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ།, Devanagari: वज्र पुष्पे, Romanized Sanskrit: vajra puṣpe, literal meaning: Vajra, Flower), Vajra Dhūpe (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ།, Devanagari: वज्र धूपे, Romanized Sanskrit: vajra dhūpe, literal meaning: Vajra, Incense), Vajra Āloke (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Devanagari: वज्र आलोके, Romanized Sanskrit: vajra ālo ke, literal meaning: Vajra, Light), after reciting, apply scent to the heart, burn incense in the mouth, offer flowers in the left hand, and light lamps to the eyes. Then, give the disciple a twelve-finger-long toothpick of Ficus religiosa or Ficus racemosa with flowers at the tip. The disciple touches all parts of the toothpick with his lips, and then throws it on the ground smeared with cow dung. Observe the good and bad of the fall, like a vajra falling will accomplish, this is the method said in all the tantras. Oṃ Padma Netro Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ནེ་ཏྲོ་ཧྲཱིཿ་, Devanagari: ओम् पद्म नेत्रो ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ padma netro hrīḥ, literal meaning: Oṃ, Lotus, Eye, Hrīḥ) is the mantra for discarding the toothpick. Then, holding the tip of twenty-one blades of kusha grass in the right hand, and twelve in the left hand, Oṃ Padma Vajriṇi Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཎི་ཧྲཱིཿ་, Devanagari: ओम् पद्म वज्रिणी ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ padma vajriṇi hrīḥ, literal meaning: Oṃ, Lotus, Vajra Woman, Hrīḥ), bless both chests with this. Then, bend the measuring rope twisted in one's own two hands, make it into three strands, the Vajra's.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མདུད་པ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ལག་པ་དག་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གསེར་དང་བཅས་པའི་རིལ་བུ་ཡང་ངོ༌། །བཅིངས་པའི་བར་མ་ཆད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་སྔོན་མའོ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སེ་གོལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཞེས་པས་སློབ་མའི་གཙུག་ཏོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །སང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་མ་གཉིད་ལོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དང་བཤད་
༄། །པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་གསིལ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་བདུག་སྤོས་བཟུང་ནས་སུ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རིམ་ཇི་བཞིན། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་ལྷ་མོ་མཉམ་པར་བཅས། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཾ། པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས། སྔར་བརྗོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བཀླགས་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་དང་རང་གི་མིང་སྙིང་པོར་བྱས་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བཀླགས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་རང་ཡང་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ལངས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་གཙང་སྤྲལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བསྟན་ཏེ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང༌། ཞི་བའི་མེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོག་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །འབྲིང་རྒྱང་གྲགས་ཏེ། ཆུང་དུ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྲུ་ཡིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཁྲུ་བརྒྱ་ཡིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པས་སོ། །སའི་བདག་པོས་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་ནི་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཙམ་མེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲུ་བཞིར་ཐམས་ཅད་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྲུ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཁྲུ་གཉིས་པོ་ནི་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་ནང་མའི་ཆ་གཅིག་ལ་ཡང་ཆ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
给予结，念诵“嗡 贝玛 昂 咕夏 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma aṃ kuśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 钩 吽 啪)”，并明显赞颂，然后将结系在手上。还有带金子的丸子。系结后，不间断地用断除障碍的咒语守护。念诵“布达 麦吉 班匝 颂玛哦”的咒语，给予钹。念诵“嗡 班匝 吾西卡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa，汉语字面意思：嗡 金刚 顶髻)”后，将弟子的头顶系结。说“明天将讲法”，让弟子入睡。说“讲述善与非善的梦”，并进行讲述。
༄。 然后，上师手持金刚铃并摇动。在金刚杵上拿着熏香。仪轨如是，次第如是。明天将绘制坛城。诸佛与佛母一同，理应安住于此。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 南 帕达 班达南 嘎若弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཾ། པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā nāṃ pāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡 一切 如来 足 系缚 我作)”后，进行礼拜。念诵先前所说的对薄伽梵的赞颂，并供养供品等。以本尊和自己的名字为心咒，奏响音乐，给予食子。念诵“班匝 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)”后，在有权者的角落里，上师自己也应睡觉。黎明起床后，如先前一样进行沐浴等净化。弟子们讲述善与非善的梦，对于非善的梦，进行守护，例如防止魔障等，并进行息灾火供等，进行守护。然后，讲述绘制坛城的仪轨。其中，最好的尺寸是“由旬”，中等的尺寸是“呼声”，小的尺寸是“肘”。其中，一百肘是转轮王的尺寸，土地所有者是其一半，大臣是其一半，弟子灌顶是其一半。上师为了取悦自己所喜爱的本尊，而确定坛城的尺寸。如果没有那个尺寸，对于一切来说，是四肘。其中，对于薄伽梵 圣 莲花 观世音自在的坛城，这个四肘等的次第，如是四肘，一切都是十六肘。其中，从心到各方，变为二肘。那二肘分为两部分，其中内部的一部分又分为三份，是三层莲花。内部是八瓣莲花。

【英语翻译】
Give the knot, recite "Om Padma Am Kusha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma aṃ kuśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lotus Hook Hum Phet)," and clearly praise it, then tie the knot on the hands. Also, there are pills with gold. After tying, continuously protect with the mantra that eliminates obstacles. Give the cymbals by reciting the mantra "Buddha Maitri Vajra Songmao." After reciting "Om Vajra Ushnisha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa，汉语字面意思：Om Vajra Ushnisha)," tie the crown of the disciple. Say "Tomorrow I will teach the Dharma," and put the disciple to sleep. Say "Tell the good and bad dreams," and tell them.
༄. Then, the master holds the vajra bell and rings it. Holding incense on the vajra. The ritual is like this, the order is like this. Tomorrow I will draw the mandala. May the Buddhas and Buddha-mothers, together, be worthy of residing here. After reciting "Om Sarva Tathagata Nam Pada Bandhanam Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཾ། པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā nāṃ pāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：Om All Tathagatas Feet Binding I do)," pay homage. Recite the praise to the Bhagavan mentioned earlier, and offer offerings and so on. With the deity and one's own name as the heart mantra, play music, and give the torma. After reciting "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)," the lama himself should also sleep in one corner of the powerful one. After getting up at dawn, perform purification such as bathing as before. The disciples tell the good and bad dreams, and for the bad dreams, protect against obstacles and so on, and perform peaceful fire pujas and so on, and protect. Then, tell the ritual of drawing the mandala. Among them, the best size is "yojana," the middle size is "distance of a shout," and the small size is "cubit" everywhere. Among them, one hundred cubits is for the Chakravartin, half of that is for the landowner, half of that is for the minister, and half of that is for the disciple's initiation. The master determines the size of the mandala to please the deity he desires. If there is no such size, for everything, it is four cubits. Among them, for the mandala of the Bhagavan, the glorious Lotus, Avalokiteshvara, this order of four cubits and so on, is four cubits, everything is sixteen cubits. Among them, from the heart to all directions, it becomes two cubits. Those two cubits are divided into two parts, and one of the inner parts is divided into three parts, which are three layers of lotus. Inside is an eight-petaled lotus.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་སུམ་ཆས་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་སྡོང་བུ་གཅིག་ལ་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆ་གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣམ་བུའོ། །བར་མ་ལ་
༄། །རི་མོ་ལྔ་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱི་མ་ལ་རི་མོ་ལྔ་སྤོམ་པོའོ། །རི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་དམར་པོའོ། །དེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་བ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་དེའི་སྙིང་པོར་པདྨའི་མཚན་མ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་མཚན་མ་གོ་ཡུའི་འབྲས་བུའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་གདབ་པའི་དུས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྣོད་རྔ་ཡབ་བཀུག་སྟེ་དབུས་སུ་ཚོན་དམར་བའི་སྣོད་ཤར་དུ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྔོན་པོ། བྱང་དུ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བྲིས་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་བཀླགས་ནས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས། ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་སོ་སོ་རེ་རེའི་ས་བོན་ལྔ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྣོད་དེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནང་གི་ཚོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་མོ་བཀུག་པར་བྱས་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་རིམ་པས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རི་མོ་བྱ་ཞིང་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབུས་སུའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་མདོག །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་དེ་སྲིད་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཉེ་བར་འདུག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ

【汉语翻译】
的三分之一是诃梨勒果。外面有十二片花瓣。在那外面有十六片花瓣，这表示一棵树有三个层次。第二部分的第一层是菩提萨埵的披肩。中间是
༄། 细的五条线。最后是粗的五条线。这些线条的顺序是：白色、黄色、蓝色、黑色，所有线条的内部是红色。因为那是该族的族主。这表示四方形有四个门，装饰着四个马厩。装饰着网和半网、花环、镜子等。与月亮和太阳等完全相应，并带有宝瓶。这样坛城完成后，在其中心，红色莲花标志之上，放置一个诃梨勒果大小的月亮标志。
 在绘制颜色时，将盛放五种颜色的容器放在面前，中央放置红色颜料，东方放置白色，南方放置黄色，西方放置蓝色，北方放置黑色，全部放置好后，在这些容器上写上ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用ཨོཾ་པདྨ་ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：Om Padma Om Ka Sha Hum Phet，梵文罗马拟音：oṃ padma oṃ ka śa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 嗡 卡 夏 吽 啪特）守护，念诵སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་（藏文，梵文天城体：svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，梵文罗马拟音：svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法），然后仰望天空，用ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 吼）迎请智慧尊降临，用ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体：hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥 啥 啥 啥 啥）放置各自的五个种子字。用ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ vajra jvālā analārka hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 扎拉 阿那拉尔嘎 吽）从容器内的颜料中散发出光芒。念诵ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་（藏文，梵文天城体：oṃ vajra vega，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega，汉语字面意思：嗡 班杂 贝嘎）后，迎请智慧的线条，用五种颜色的颜料依次绘制五条线，包括有权者等，绘制线条并全面守护。然后是中央，然后是所有地方，按顺序进行。同样，在这个坛城的外面，是红色的莲花花环，在那外面是各种颜色的尸陀林，在那外面是燃烧的花环，所有这些都要做。广大的就是《摄略本性》。同样，从四肘到八肘，都是同样的顺序。坛城完成后，供养食子。然后，上师起身，在坛城的东方附近坐下。坐下后，按照之前所说的顺序进行赞颂等。

【英语翻译】
One-third is haritaki fruit. Outside are twelve petals. Outside of that are sixteen petals, which means one tree has three levels. The first layer of the second part is the shawl of the Bodhisattva. In the middle is
༄. Five thin lines. The last is five thick lines. The order of these lines is: white, yellow, blue, black, and inside all the lines is red. Because that is the lord of that family. This means that the square has four doors, decorated with four horse stables. Decorated with nets and half-nets, garlands of flowers, mirrors, etc. Perfectly corresponding to the moon and sun, etc., and with vases. After the mandala is completed in this way, a moon mark the size of a haritaki fruit should be placed on top of the red lotus mark in its center.
 When applying the colors, place the containers holding the five colors in front, place the red pigment in the center, white in the east, yellow in the south, blue in the west, and black in the north. After placing them all, write ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Chuang), ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on these containers. Protect with ཨོཾ་པདྨ་ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: Om Padma Om Ka Sha Hum Phet, Romanized Sanskrit: oṃ padma oṃ ka śa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Om Ka Sha Hum Phet), recite སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ, Romanized Sanskrit: svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ, Literal Chinese meaning: Self-nature pure all dharmas), then look up at the sky, and invite the wisdom beings to descend with ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Vam Hoh), and place each of the five seed syllables with ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih Hrih Hrih Hrih Hrih). Radiate light from the pigments in the containers with ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: oṃ vajra jvālā analārka hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jvālā analārka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Jwala Analarca Hum). After reciting ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ (Tibetan, Devanagari: oṃ vajra vega, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vega, Literal Chinese meaning: Om Vajra Vega), invite the lines of wisdom, and draw the five lines in order with the five colors, including the powerful ones, draw the lines and protect them comprehensively. Then the center, then all places, in order. Similarly, outside this mandala is a garland of red lotuses, outside of that are cemeteries of various colors, and outside of that is a garland of flames, all of which must be done. The extensive one is called "Condensed Essence". Similarly, from four cubits to eight cubits, it is the same order. After the mandala is completed, offer the torma. Then, the master rises and sits near the east of the mandala. After sitting down, perform praises and so on in the order mentioned before.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་རྗེས་སུ་
༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཡིད་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཞབས་བསིལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གཉིས་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་གཡོན་གྱི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གང་བ་དེས་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་རྫས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་པོ་དགོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ལ། །ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཧྲཱིཿ་ཞལ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་སྙིང་ག་རུ། །གསེར་གྱི་འོད་ཅན་ཨཱཿ་ལྟེ་བར། །གསང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཁཾ་ལྗང་གུ། །བསམ་པར་བྱའོ་ཆོག་ལས། །ཞེས་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡཱ་ཧཱི་བྷ་ག་བཱན། པདྨ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སྭཱ་བྷཱ་བ་པྲཛྙཱ་པཎྜ་ར་བཱ་སི་ནཱི་ཨ་ལིརྒ་ཏ་ཀནྡྷ་ར་པྲ་པཱ་དཱ་ཙ་དཱ་ཡཱན་ཙ་ཀུ་རུ་པུ་ཛཾ་གྲྀཧྞ་ཨི་ཧ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏཥྛི་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་
༄། །བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ། སརྦ་སིདདྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏཏཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བ

【汉语翻译】
之后，
以修法中所述的次第，观想坛城完全清净。然后，供养所有最殊胜的供品，结禅定印，心不散乱，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光明，以其光明遍照一切方位的如来，观想融入自己的心中。如是观想后，再次放出光明，令利益那些有情众生，然后再次融入。之后，献上右边和左边的洗足水。同样，献上咒语和供水的容器，以金刚三尖印加持，以ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་使其更加稳固。以咒语和左边的装满五甘露等的供水容器，对誓言的供品进行洒扫。然后，观想安住五部。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字白色在头顶，如太阳般，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）在面门，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色在心间，金色光芒的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）在脐间，秘密处是ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字绿色。应当如此观想。如仪轨中所说。如此行持后，以自己本尊的咒语供养自己，并祈请灌顶。ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文，梵文天城体：ओं अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，所有如来，请灌顶我）。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओं वज्र पुष्पे आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽） ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं प्रतीच्छ पाद्यं प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha pādyam pratīccha，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，领受，洗足水，领受），加持誓言的供品。然后，念诵ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्र राज हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rājā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚王，吽），加持金刚杵。念诵ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्र घण्टे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，啊），加持铃。然后，念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡཱ་ཧཱི་བྷ་ག་བཱན། པདྨ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སྭཱ་བྷཱ་བ་པྲཛྙཱ་པཎྜ་ར་བཱ་སི་ནཱི་ཨ་ལིརྒ་ཏ་ཀནྡྷ་ར་པྲ་པཱ་དཱ་ཙ་དཱ་ཡཱན་ཙ་ཀུ་རུ་པུ་ཛཾ་གྲྀཧྞ་ཨི་ཧ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओं आ याहि भगवन् पद्म आ वालोकितेश्वर स्वाभावप्रज्ञापण्डरवासिनी अरिर्गत कन्धरा प्रपादाच दायान् च कुरु पुजं गृह्ण इह सन्निहितो भव अधिष्ठानं कुरु मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā yāhi bhagavan padma ā valokiteśvara svābhāvaprajñāpaṇḍaravāsinī arirgata kandharā prapādāca dāyān ca kuru pujaṃ gṛhṇa iha sannihito bhava adhiṣṭhānaṃ kuru me svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，来吧，世尊，莲花，啊，观自在，自性智慧白衣母，敌人已断颈，请以双足赐予，接受供养，请在此安住，请加持我， स्वाहा），这是迎请的偈颂。念诵ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏཥྛི་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་
༄། །བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་པ། སརྦ་སིདདྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏཏཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བ（藏文，梵文天城体：ओं वज्र सत्त्व समय मनुपालय वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं। ह ह ह ह होः। भगवाना सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्चव，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya manupālaya vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. ha ha ha ha hoḥ. bhagavānā sarva tathāgata vajra mā me muñcava，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，守护誓言，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我欢喜，请使我爱恋，请使我增长，请赐予我一切成就，在一切事业中，请使我心吉祥，吽，哈哈哈哈呵，世尊，一切如来，金刚，请勿舍弃我）。

【英语翻译】
After that,
According to the order mentioned in the sadhana, one should contemplate the mandala as completely pure. Then, offering all the most excellent offering items, binding the meditation mudra, and making the mind unwavering, from the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), light radiates everywhere, and with that light, one should contemplate that all the Tathagatas abiding in all directions enter into one's own heart. Having contemplated in this way, again radiating the light, allowing it to benefit those sentient beings, and then again having it enter. After that, offer water for washing the feet on the right and left. Similarly, offering the two containers of mantra and offering water, and blessing them with the vajra three-pointed mudra, one should make them especially stable with oṃ āḥ hūṃ. With the container of mantra and the left-hand offering water filled with the five amritas and so on, one should purify the substances of the samaya offering. Then, one should contemplate the arising of the five families. The white syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) on the head, like the sun, hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) on the face, the black syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, the golden light āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the navel, and in the secret place the green khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空). One should contemplate in this way, according to the ritual. Having done this, one should offer oneself with the mantra of one's own deity and request empowerment. oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata (藏文，梵文天城体：ओं अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，所有如来，请灌顶我). Reciting oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽), oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र पुष्पे आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽), oṃ vajra arghaṃ pratīccha pādyam pratīccha (藏文，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं प्रतीच्छ पाद्यं प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha pādyam pratīccha，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，领受，洗足水，领受), one should bless the substances of the samaya offering. Then, reciting oṃ vajra rājā hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र राज हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rājā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚王，吽), one should bless the vajra. Reciting oṃ vajra ghaṇṭe āḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र घण्टे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，啊), one should bless the bell. Then, reciting oṃ ā yāhi bhagavan padma ā valokiteśvara svābhāvaprajñāpaṇḍaravāsinī arirgata kandharā prapādāca dāyān ca kuru pujaṃ gṛhṇa iha sannihito bhava adhiṣṭhānaṃ kuru me svāhā (藏文，梵文天城体：ओं आ याहि भगवन् पद्म आ वालोकितेश्वर स्वाभावप्रज्ञापण्डरवासिनी अरिर्गत कन्धरा प्रपादाच दायान् च कुरु पुजं गृह्ण इह सन्निहितो भव अधिष्ठानं कुरु मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā yāhi bhagavan padma ā valokiteśvara svābhāvaprajñāpaṇḍaravāsinī arirgata kandharā prapādāca dāyān ca kuru pujaṃ gṛhṇa iha sannihito bhava adhiṣṭhānaṃ kuru me svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，来吧，世尊，莲花，啊，观自在，自性智慧白衣母，敌人已断颈，请以双足赐予，接受供养，请在此安住，请加持我， स्वाहा), one should recite the verse of invocation. Reciting oṃ vajra sattva samaya manupālaya vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava
༄། །bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. ha ha ha ha hoḥ. bhagavānā sarva tathāgata vajra mā me muñcava (藏文，梵文天城体：ओं वज्र सत्त्व समय मनुपालय वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं। ह ह ह ह होः। भगवाना सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्चव，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya manupālaya vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. ha ha ha ha hoḥ. bhagavānā sarva tathāgata vajra mā me muñcava，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，守护誓言，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我欢喜，请使我爱恋，请使我增长，请赐予我一切成就，在一切事业中，请使我心吉祥，吽，哈哈哈哈呵，世尊，一切如来，金刚，请勿舍弃我).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྟེ་ར་ནི་ཏ་པྲ་ར་ནི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ནི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭཱ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཀ་རི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་དྲིལ་བུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་པར་བསམ་སྟེ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སརྦ་དེ་བ་ཏཱ་དེ་བ་ཏཱི་ནཾ་པ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་པདྨ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ། ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁཱ་ཡ། དྭཱ་ད་ཤ་ནེ་ཏྭཱ་ཡ། བཛྲ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་པཱ་ཤ་ཀ་པཱ་སླ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རཏྞ་པཱ་ན་ཡེ། སྭཱ་བྷཱ་པྲ་བྷཱ་པནྜ་ར་ནཱ་སི་ནཱི་ཨཱ་ལངྒའི་ཏ་ཀཾ་དྷ་རཱ་ཡ། པཱ་མི་རྩ་ཏུ་རྠ་བྷུ་ཛ་དེ་བི་སྟན་པ་ར་ཤ་ན་ར་ཏཱ་ཡ་བི་ཤ་ཨ་ཉྫ། ཤ་ཤི་མ་དྷྱ་སྠཱ་ཡ་ད་ཧ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་མ་དྷ་མ་དྷ་བྷཱུ་ཏ་བཻ་ཏཱ་ལ་ཀུ་མབྷཾ་ཊ་ཡ་ཀྵ་སཱཾ་བཛྲ་ཎ་ཙེ་ཥཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་བྷིཾ་ཇི་བྷཾ་ཛ། མཾ་མ་ནོ་ར་ཐཾ་པ་ནི་པཱུ་ར་ཡ་སརྦ་བྷུ་མཱི་ཤྭ་ར་ཏུ་བྷྱཾ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱཿ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། པདྨ་པཱ་ཤ་པར་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། པདྨ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་པཾ། པདྨ་ཨ་བེ་ཤ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ། ཞེས་བཀླགས་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསམས་ནས་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཞེས་པས་ཕུལ་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ལྷ་མོའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བཞིན་པ་དང༌། ཕྱིའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་
༄། །བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་སྔགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རིམ་པ་མིན་པས་བརྗོད་པ་འདིར་རིམ་པས་བཀླག་གོ །ཨོཾ་པཱཾ་པརྣ་ཤ་བར་བཱ་སི་ནི་ར་ཧྲིཿ་ཨོཾ་པཱཾ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་ཧྲིཾ། པདྨ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། པདྨོ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲིཾ། 

【汉语翻译】
扎日 巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵 阿！ 嗡 班杂 根德 惹呢达 扎惹呢达 桑扎惹呢达 萨瓦 布达 舍扎 扎匝勒德 扎嘉 巴惹弥达 纳达 索巴瓦 班杂 达玛 赫达雅 桑多卡 呢嘎热 嗡 阿 吽 啪 这样摇铃和奏乐。 然后观想将安乐世界的佛的刹土中安住的智慧轮迎请过来，安放在坛城中，然后用意念做外供鲜花等供品和密供。 也要做顶礼等。 萨瓦 德瓦达 德瓦达呢 帕达 班达南 嘎若弥。 这样说。 然后念诵世尊的佛珠咒语。 纳摩 巴嘎瓦德 贝玛 阿瓦洛格德 效惹雅。 菩提萨埵雅。 玛哈萨埵雅。 玛哈嘎若呢嘎雅。 匝度木卡雅。 达达夏 呢达雅。 班杂 贝玛 昂古夏 帕夏 嘎巴 斯拉 卡唐嘎 惹呢 帕纳耶。 索巴 扎巴 班达惹 纳斯呢 阿朗嘎耶达 刚 达惹雅。 巴弥 匝度 塔 布扎 德威 丹 巴惹 夏纳惹达雅 威夏 阿嘉。 夏西 玛达亚 塔雅 达哈 萨瓦 玛惹纳 玛达 玛达 布达 贝达拉 刚邦 扎雅 效桑 班杂 惹 效桑 赫达雅呢 宾杰 宾扎。 芒 玛诺惹唐 帕呢 布惹雅 萨瓦 布弥 效惹 杜比昂。 舍 以这个摇动金刚铃。 然后 贝玛 嗡 古夏 阿 嘎效雅 扎。 贝玛 帕夏 巴威夏雅 吽。 贝玛 效达 班达雅 邦。 贝玛 阿威夏 多效雅 霍。 这样念诵，将誓言和智慧的坛城如牛奶般融为一体。 然后跟随修法的方式，观想坛城众尊的自己的身相、手和颜色等，念诵 阿让 扎德匝 献上。 然后像花朵等供品，按照各自的名称如是供养。 就像那样，观想自己被天女的歌声供养，以及外面的琵琶女等天女们用舞蹈来普遍取悦。

【英语翻译】
Dri bhava mahasamaya sattva ah! Om Vajra Ghanta Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Prachalite Prajnaparamita Nada Svabhava Vajradharma Hridaya Santoshani Kari Om Ah Hum Phat. Thus, make the sound of the bell and music. Then, visualize inviting the wheel of wisdom residing in the Buddha's Pure Land of Sukhavati and placing it in the mandala, and then mentally offer external offerings such as flowers and secret offerings. Also, perform prostrations and so on. Sarva Devata Devatinam Pada Bandhanam Karomi. Thus. Then, recite the rosary mantra of the Bhagavan. Namo Bhagavati Padma Avalokiteshvaraya. Bodhisattvaya. Mahasattvaya. Mahakarunikaya. Chaturmukhaya. Dvadasa Netraya. Vajrapadma Ankusha Pasa Kapa Sla Khatvanga Ratna Panaye. Svabha Prabha Pandara Nasini Alanga Yita Kam Dharaya. Pami Rtsatu Rtha Bhuja Devi Stanaparashanarata Ya Visha Anja. Shashi Madhyasthaya Yada Ha Sarva Marana Madha Madha Bhuta Vaitāla Kumbhanda Yasha Sam Vajrana Tsesham Hridayani Bhimji Bhimja. Mam Manoratham Pani Puraya Sarva Bhumishvara Tubhyam. Hrih. By this, ring the vajra bell. Then, Padma Om Ankusha Ah Akarshaya Jah. Padma Pasa Paraveshaya Hum. Padma Sphota Bandhaya Pam. Padma Avesha Toshaya Hoh. Recite this and make the samaya and wisdom mandalas merge into one like milk. Then, following the method of sadhana, visualize the forms, hands, and colors of the mandala deities, and offer Argham Pratichchha. Then, offer flowers and other offerings according to their respective names. Just like that, visualize yourself being offered by the songs of the goddesses, and the goddesses such as the lute players outside pleasing you with dances.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པས་སྙིང་པོར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཙ་ནི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ནི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་བཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་པདྨ་བཱ་སི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཛཱ་ལེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤེ་ཁ་རེ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་པ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨུ་ལྐེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཡ་ཡེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤེ་མེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་བཱ་ཏི་ཧྲཱིཾཿ་ཨོཾ་པདྨ་ནི་བྷྱ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྲྱེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙནྜེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་བྷེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་གཽ་རཱི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཽ་ཥེ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་རི་ཧྲིའིཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་ཁེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་བི་དྷྱོ་མེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་སཱ་གཱ་རི་ཎི་ཧྲཱོ། ཨོཾ་པདྨ་པ་བྷ་ཀ་རི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནད་མ་ནི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱ་མེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་རི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་མྦྷི་རེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ལེ་ཁི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱ་ལི་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ནེ་ཏྲ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ནི་དྷེ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཾ། ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པདྨ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧོཿ་པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །ཨོཾ་བེཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷོ་ར་གྷོ་ར་ཥེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཾ་ཥྚྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གྲྭ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལུགས་དང་མཐུན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོན་སྐོར་གྱིས།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། སྒོ་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་སྔགས་འདི་ལྟ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
嗡 舍依 吽 舍让，这是薄伽梵和薄伽梵母的根本咒和心咒，依次是心咒。嗡 莲花眼 舍依。嗡 宝莲花 舍依。嗡 莲花金刚 舍依。嗡 莲花度母 舍依，这是在播撒等的方向。嗡 莲花婆悉尼 吽。嗡 莲花匝列 舍依。嗡 莲花忿怒母 舍依。嗡 莲花希卡热 舍依，这是在火等的无偏方向，这是在第一个八瓣莲花上。嗡 莲花乌勒克 舍依。嗡 莲花亚耶 舍依。嗡 莲花希美希瓦热 舍依。嗡 莲花瓦帝 舍依。嗡 莲花尼布亚 舍依。嗡 莲花旃扎依希瓦热 舍依。嗡 莲花古雅 舍依。嗡 玛哈莲花 舍依。嗡 莲花旃扎依 舍依。嗡 莲花阿贝 舍依。嗡 莲花高日 舍依。嗡 莲花考希 舍依，这是在第二个十二瓣莲花上。嗡 莲花依希瓦日 舍依。嗡 莲花木克 舍依。嗡 莲花旃扎依 舍依。嗡 莲花毗迪欧美 舍依。嗡 莲花萨嘎日尼 舍欧。嗡 莲花巴巴卡日 舍依。嗡 莲花金达玛尼 舍依。嗡 莲花嘎美 舍依。嗡 莲花日 舍依。嗡 莲花阿姆比热 舍依。嗡 莲花列克 舍依。嗡 莲花嘎列 舍依。嗡 莲花苏克 舍依。嗡 莲花内扎 舍依。嗡 莲花尼迪 舍依。嗡 莲花瑜伽依希瓦热 舍依，这是在十六瓣莲花上。嗡 莲花 嗡 钩 匝 吽 啪。嗡 吽 莲花 索 吽 啪。嗡 班 莲花 斯波扎 吽 啪。嗡 吼 莲花 阿贝夏 吽 啪，这是在门处。嗡 贝达列 吽 啪。嗡 郭拉郭拉 舍 吽 啪。嗡 金刚 当支扎 吽 啪。嗡 玛哈巴列 吽 啪，这是在角落处。如是四十六尊的坛城和坛城中的诸神，以东方和南方等的顺序，以及同样以火等的顺序，按照仪轨进行供养。上师以左绕行。
༄། 坛城的右绕行。这些神的身色、手和手印的清净相，应跟随修法的次第而证悟。其中，神和女神的三个次第是白色。守护门的空行母们，在修法中所说的身色，以这样的咒语来布置坛城。

【英语翻译】
Oṃ hrīḥ hūṃ hraṃ, this is the root mantra and heart mantra of the Bhagavan and Bhagavati, the heart mantra in sequence. Oṃ padma locani hrīṃ. Oṃ ratna padma hrīṃ. Oṃ padma vajraṇi hrīṃ. Oṃ padma tāre hrīṃ, this is in the direction of scattering etc. Oṃ padma vāsini hūṃ. Oṃ padma jāle hrīṃ. Oṃ padma bhṛkuṭi hrīṃ. Oṃ padma śekhare hrīṃ, this is in all the impartial directions of fire etc., this is on the first eight petals. Oṃ padma ulke hrīṃ. Oṃ padma yaye hrīṃ. Oṃ padma śemeśvare hrīṃ. Oṃ padma vāti hrīṃ. Oṃ padma nibhye hrīṃ. Oṃ padma caṇḍeśvare hrīṃ. Oṃ padma guhye hrīṃ. Oṃ mahā padme hrīṃ. Oṃ padma caṇḍe hrīṃ. Oṃ padma ābhe hrīṃ. Oṃ padma gaurī hrīṃ. Oṃ padma kauṣe hrīṃ, this is on the second twelve petals. Oṃ padmeśvari hri'iṃ. Oṃ padma mukhe hrīṃ. Oṃ padma caṇḍe hrīṃ. Oṃ padma vidhyome hrīṃ. Oṃ padma sāgāriṇi hrāṃ. Oṃ padma pābhakari hrīṃ. Oṃ padma cinadmani hrīṃ. Oṃ padma kāme hrīṃ. Oṃ padma ri hrīṃ. Oṃ padma ambhire hrīṃ. Oṃ padma lekhi hrīṃ. Oṃ padma kāli hrīṃ. Oṃ padma sukhe hrīṃ. Oṃ padma netra hrīṃ. Oṃ padma nidhe hrīṃ. Oṃ padma yogeśvare hrīṃ, this is on the sixteen petals. Oṃ padma oṃ kuśa jaḥ hūṃ phaṭ. Oṃ hūṃ padma pāśa hūṃ phaṭ. Oṃ vaṃ padma sphoṭa hūṃ phaṭ. Oṃ hoḥ padma āveśa hūṃ phaṭ, this is at the doors. Oṃ bettāli hūṃ phaṭ. Oṃ ghora ghora ṣe hūṃ phaṭ. Oṃ vajra daṃṣṭri hūṃ phaṭ. Oṃ mahā bale hūṃ phaṭ, this is at the corners. Thus, the mandala of forty-six deities and the deities of the mandala, in the order of east and south etc., and likewise in the order of fire etc., should be worshipped according to the ritual. The master circumambulates to the left.
༄། Circumambulation of the mandala to the right. The pure forms of the body color, hands, and hand symbols of these deities should be realized by following the order of the practice method. Among them, the three orders of gods and goddesses are white in color. The ḍākinīs who guard the doors, the body color spoken of in the practice method, with such mantras, arrange the mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སླར་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་རཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཡོན་ན་གནས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཁཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀ་ཞུ་ཞིང་ལྷུང་བར་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། མཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ད་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་དན་པར་མ་ར་ཨཱ་ཡ་ནཾ་བྷ་བ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ད་ན་མཾ་པདྨ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར། མུ་ནི་བ་རི་ས་རཱུ་པཾ་ས་མ་གྲ་དེ་བའི་བྲྀ་ནྷ་ས་ཧི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དེ་ནཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཎྜ་བཛྲ་པ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་སརྦ་ཕྲེ་ཏ་པི་ཏཏཱི་ན་སནྟ་ར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་གཏོར་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ལྷ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕར་ལ་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷག་པའོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པ་ལས་ལྔའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་
༄། །ངེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་ཁོ་ར་ཡུག་ཏུ་གནས་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་གོས་དཀར་པོས་དཀྲིས་པ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྔར་བརྗོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱས་ན་ལྷ་མོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
对法轮也如实供养后，再次以先前所说的赞颂来赞颂。以赞颂感到厌倦时，就念诵。然后以“ཡཾ་རཾ་ཨཱཿཨོཾ་ (藏文，यं रं आः ओं，yam ram āḥ oṃ，种子字)”，使五甘露停留在左边的供养器皿中，并以“ཁཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ (藏文，खं त्रं ओं ह्रीं हूं，kham tram om hrim hum，种子字)”，使两种五甘露融化并滴落。然后以“ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ (藏文，हूं आः ओं，hūṃ āḥ oṃ，种子字)”，以颠倒的顺序加持自身。念诵“ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། མཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ད་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་དན་པར་མ་ར་ཨཱ་ཡ་ནཾ་བྷ་བ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ད་ན་མཾ་པདྨ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར། མུ་ནི་བ་རི་ས་རཱུ་པཾ་ས་མ་གྲ་དེ་བའི་བྲྀ་ནྷ་ས་ཧི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དེ་ནཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཎྜ་བཛྲ་པ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་སརྦ་ཕྲེ་ཏ་པི་ཏཏཱི་ན་སནྟ་ར་པ་ཡ་ཧཱུཾ”，以五甘露之水使一切都感到满足。然后以坛城周围的宝瓶进行洒净。对此，按照它们的确定，与坛城的主尊一起，坛城众变为四十四尊。坛城的主尊是莲花观世音自在，女神是白衣母。因此，共有四十六尊。因此，在那边，完全观察宝瓶，放置与天神相同的宝瓶。一切事业，遣除障碍的宝瓶，在那之上增加。或者只有十个。没有它，则只有五个，这是所有续部的定论。对此，因为世尊和世尊母没有差别，所以有些人说仅仅加持一个宝瓶。那些是位于周围的白色宝瓶，颈部缠绕着白色的布，具备五谷等，完全安放那些，以供水和鲜花等如实供养，也以先前所说的五甘露进行洒净。如果坛城的供养如意完成，那么女神应该赞颂坛城的主尊。

【英语翻译】
After properly offering to the wheel, praise again with the praise mentioned earlier. If you get tired of praising, then recite. Then, with "ཡཾ་རཾ་ཨཱཿཨོཾ་ (Tibetan, यं रं आः ओं, yam ram āḥ oṃ, seed syllables)," make the five nectars remain in the offering vessel on the left, and with "ཁཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, खं त्रं ओं ह्रीं हूं, kham tram om hrim hum, seed syllables)," melt and drip both sets of the five nectars. Then, with "ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ (Tibetan, हूं आः ओं, hūṃ āḥ oṃ, seed syllables)," bless oneself by reversing the order. Recite "ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། མཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ད་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་དན་པར་མ་ར་ཨཱ་ཡ་ནཾ་བྷ་བ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ད་ན་མཾ་པདྨ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར། མུ་ནི་བ་རི་ས་རཱུ་པཾ་ས་མ་གྲ་དེ་བའི་བྲྀ་ནྷ་ས་ཧི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དེ་ནཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཎྜ་བཛྲ་པ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་སརྦ་ཕྲེ་ཏ་པི་ཏཏཱི་ན་སནྟ་ར་པ་ཡ་ཧཱུཾ," and satisfy everything with the water of the five nectars. Then, sprinkle with the vases located around the mandala. Regarding this, according to their determination, together with the lord of the mandala, the mandala beings become forty-four. The lord of the mandala is the powerful lotus-eyed Avalokiteśvara, and the goddess is White Tara. Therefore, there are forty-six in total. Therefore, on that side, fully examine the vase and place the vase that is the same as the deity. The vase that accomplishes all actions and eliminates obstacles is added on top of that. Or there are only ten. Without it, there are only five, which is the definitive statement of all tantras. Regarding this, because there is no difference between the Bhagavan and the Bhagavati, some say that only one vase is blessed. Those are the white vases located around, with the neck wrapped in white cloth, possessing five grains, etc. After fully placing those, properly offer with offering water and flowers, etc., and also sprinkle with the five nectars mentioned earlier. If the mandala offering is completed as desired, then the goddess should praise the main deity of the mandala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་དགའ་བ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྲིན་ལས་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཁྱོད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ། །ཁྱོད་ལས་པདྨ་དྲི་མེད་མཛེས། །ཁྱོད་ལས་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཁྱོད་ལས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ལས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱོད་ལས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁྱོད་ལས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་བུད་མེད་ཉིད་མིན་བདག་ཁོལ་དངོས་མ་ཡིན། །རྨོངས་པ་ཉིད་མིན་ཡུལ་ངན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་མིན། །བདག་ནི་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བར་འབྱུང་བ་མིན། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་གུས་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །སྐྱེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་བཞིན་མ། །མངལ་དུ་གནས་པའི་ལུས་སུ་ཡང། །གང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མེད་པར། །ང་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བརྒྱར་ཞིག་གུས་པ་ཅན་དང་གོས་ངན་དང༌། །དྲི་མས་གོས་པའི་ལུས་དང་བརྟེན་མེད་སྡིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་ཤིང་ནད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཐོབ་
༄། །པ། །སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་བདག་སྲུངས། །ཁྱོད་ཉིད་མ་དང་ཁྱོད་ཉིད་ཕ། །ཁྱོད་ཉིད་གཉེན་ཁྱེད་ཉིད་བླ་མ། །ཁྱོད་ཉིད་རིག་པ་ཁྱོད་ཉིད་རྫས། །ཁྱོད་ཉིད་པད་དབང་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཀུན་ཐོབ་ཡོད་པར་སྐྱབས་ཡོད་བྱེད། །ཀུན་ཚེ་ཐམས་ཅད་གནས་ཡོད་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་རབ་རྫོགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཀྱེ་བདག་ལ་སྲུངས། །དབུལ་བ་ཉིད་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཟློག་བྱེད་པ། །དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དཔལ་ཞེས་ལྔ་པོ་འདི་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །གཞན་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྲག་འབྲས་མེད་ཕལ་བས་ཆེ། །ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མྱོས་བྱེད་དང་ཤ་དང་འབྲུ་བདུན་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་བྱའོ། །

【汉语翻译】
顶礼，顶礼金刚大者！
顶礼，顶礼安乐大者！
顶礼，顶礼莲花大者！
顶礼，顶礼欢喜大者！
顶礼，顶礼事业大者！
顶礼，顶礼遍主大者！
您生金刚与勇士，
您生莲花无垢美，
您生珍宝天女大，
种种金刚即如是。
您生佛陀大英雄，
再三再四而生起。
您生正法与僧伽，
您生度母之众。
菩提萨埵大心士，
您生陀罗尼坛城，
您生真言与手印，
复生忿怒明王众。
如是等等赞颂之。
复又念诵并摇铃。
发愿祈祷如是说：我非女子亦非奴，
我非愚昧不生恶趣处，
我非邪见者之生，
生生世世恭敬佛。
男子以及将生女，
或于胎中安住身，
何处无佛与天神，
我之族裔不生彼。
誓言百般破损具敬者，衣衫褴褛垢染身，
无依无怙罪恶之行者，阎罗忿怒怖畏且病苦，
备受众苦（༄། །པ།），
不驯顺之众生，祈世间怙主护佑我。
您即是母您即是父，
您即是亲您即是师，
您即是明您即是物，
您即是莲自在具一切。
成办一切具救护，
一切寿命皆安住，
祈请世尊您圆满，
世间怙主祈护我。
遣除贫穷与死亡，众多痛苦之行者，
所有意愿之义，施予圆满之行者，
世间怙主“吉祥”此五者，乃是胜利之。
其他百千无果之文字，不如其一。
如是发愿后，布施食子。
于彼，以酒、肉与七谷物充满，以五甘露之水而洒之，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持自身，亦当加持食子。

【英语翻译】
Homage, homage to the great Vajra!
Homage, homage to the great Bliss!
Homage, homage to the great Lotus!
Homage, homage to the great Joy!
Homage, homage to the great Activity!
Homage, homage to the great Pervading Lord!
From you arise Vajras and Heroes,
From you arises the stainless and beautiful Lotus,
From you arises the great Jewel Goddess,
The various Vajras are just like that.
From you arises the great Hero Buddha,
Again and again they arise.
From you also arise Dharma and Sangha,
From you arises the host of Perfections.
Bodhisattvas, great beings,
From you is the mandala of Dharanis,
From you are Mantras and Mudras,
And again, the host of Wrathful Kings.
Thus and so forth, praise them.
Again, recite and ring the bell.
Make aspirations, saying: I am not a woman, nor am I truly a slave,
I am not ignorant, nor am I born in evil realms,
I am not born with wrong views,
May I be respectful to the Buddhas in every birth.
Men and women who are about to be born,
Or those who dwell in the womb,
Wherever there are no Buddhas and gods,
May I not be born into that lineage.
Though vows are broken in a hundred ways, with respect, with bad clothes,
With a body stained with impurities, without support, with sinful conduct,
With Yama's wrathful frown, fearful and diseased, receiving great suffering
(༄། །པ།),
Protect me, the protector of the world, from beings who are completely unruly.
You are the mother and you are the father,
You are the relative and you are the lama,
You are the wisdom and you are the substance,
You are the lotus power, you have everything.
Accomplishing all, you are the refuge and the protector,
All life, you are the dwelling place,
Blessed One, you are the perfect fulfiller,
World Protector, protect me!
Turning away poverty and the suffering of death, many sufferings,
Completely bestowing all the meanings of intentions,
World Protector, the five called "Glory" are victorious.
A hundred thousand other meaningless letters are greater than the common ones.
Having made this aspiration, give the torma.
Therein, fill it completely with intoxicants, meat, and seven grains with water, and sprinkle it manifestly with the water of the five amritas. Bless yourself with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Also bless the torma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གཏོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་བྲ་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨཱ་ཪྻ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། དེ་བ། ཨ་སུར། །ག་རུ་ཊ། གནྡྷ་རྦྷ། མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། པྲེ་ཏཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱི་སྛཱི་ཏཱ། ཡེ་ཨ་ཉ་ཙ། ཛྙཱ་ཏ་ཨ་ཛྙཱ་ཏཱཿ་ཀུ་ཤ་ལ། ཨ་ཀུ་ཤ་ལཱ། ཏྲི་པྟ། ཨ་ཏྲི་པྟཱ། པཱ་པ། ཨ་པཱ་པ། ཀྲུ་དྷ། ཨ་ཀྲུ་དྷཿ་སཽ་མྱཻཿ། ཨ་སཽ་མྱཻཿ། ཤཱ་ནྟ། ཨ་ཤཱནྟཱ། མྟྡཱཿ། ཨ་མ་དྷཱཿ། ཧྲཱི་ཥྚིཾ། ཨ་ཧྲཱི་ཥཊཾ། ས་སནྟཱ་ནཱཿ་ཨ་སནྟཱ་ནཱ། སྀ་རདྡྷ་ཀཱ། ཨ་རྀ་དདྷི་ཀཱ། ས་པྲ་དྷཱ་བཿ། ཨ་པྲ་བྷཱ་བཿ། སྭཱ་སྭཱ་སྠ་ན་ནི་བཱི་ས་ནཱ་ཏྭེ། སརྦེ་པ་ར་ས་པ་ར་ཨ་བྷི་རོ་དཧཱི་ན། ཨི་མཾ་པ་ལི་མ་ཪྻ་མཱཾ་ས་ཨཱ་དི་ས་ཧི་ཏཾ་བྷུ་ཉྫ་ནྟུ་ཛཱི་གྷཾ་ཏུ། པོ་བནྟ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵཾ་ཏུ་མ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མནྟུ་སནྟུ་ཥཋཿ་པ་རི་པཱུ་ར་ནཱ་ཨུ་དཱ་ར་བྷ་
༄། །བཾ་ཏུ། ཨ་ཉོ་ཉ་ཀཱ་ལི་ནཱ། སརྦ་ཡ་བཱ་སུ་ཁཾ་པྲཱ་བྷུ་བནྟུ་ཀུ་ཀྵིན་པཱུ་ར་ཡཱ་ནྟུ། ཨ་ཉྫ་ཡཾ། ཨནྟ་པ་ན། ཨུ་པ་ལ། བནྡྷུ་ཡ་ཐཱ། བི་པྲཱ་བྷ་སུ་ཁཾ་པྲཾ་སྱ་སོ་ཀ་རྠཱ་ནཾ། གྩྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ནའཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནན་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་དང། ཡང༌། ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏྱཻ་ཡཀྵི་ཎྱི། ཨི་མཾ། པནྜིཾ། པ་ཡ་ཙྪ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཡཾ་ཀཱ་རཱ་ཡ་སྭྰ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཆང་བུ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་གཤེགས་པའམ་མི་གཤེགས་པའོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བྱའི། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །ཞེས་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ །བྱང་ཆུབ་རྡོ

【汉语翻译】
在那之后，将智慧尊者融入食子，加持天、非天、饿鬼、食肉鬼和寻香等。然后以咒语加持，用供水、鲜花、焚香、灯火等供养。其中的咒语是：嗡 拿摩 巴嘎瓦德，阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅，达地雅他。天，非天，迦楼罗，寻香，人类，非人类，饿鬼及其眷属，三界之所住，所有已知与未知者，善与非善者，满足与不满足者，罪与非罪者，愤怒与非愤怒者，寂静与非寂静者，愚昧与非愚昧者，欢喜与非欢喜者，有相续与无相续者，有信与无信者，有光与无光者，各自安住于其处所，所有他人与非他人，皆应欢喜享用此食子，包括肉等，愿其饱食，守护誓言，勿违越，愿其满足，圆满广大。愿其成为相互需要者，愿一切皆得安乐，愿其充满腹部，涂抹，进入，升起，束缚，如是，愿其获得广大安乐，愿其前往悲伤之处，去吧，梭哈。嗡 阿嘎若木康 萨瓦 达玛南，阿迪亚努特帕那特瓦特。嗡 阿 吽 帕特 梭哈。这是主尊的食子。还有：嗡 哈热德耶 亚克西尼，伊芒，潘丁，巴雅 雅恰 巴 梭哈。嗡 普里扬 嘎拉雅 梭哈。嗡 班杂 亚克夏雅 梭哈。以此施予包含酒和糖的食子。然后再次如法供养。然后遣送或不遣送食子。开始为弟子灌顶。之后，装饰弟子们，让他们手持花环，双膝跪地，以咒语的方式，一些希求福德者会进入此坛城，对于那些依止来世的人，应生起极大信心，具慧者应进入此坛城，不应贪求此坛城的果报。如此教导后，使其成为佛的形象。然后让他们向金刚上师祈祷。菩提心

【英语翻译】
Then, infuse the wisdom beings into the torma, and bless the gods, demi-gods, pretas, flesh-eaters, and গন্ধর্বs. Then, having blessed it with mantras, make offerings with argham, flowers, incense, lamps, and so forth. The mantra for that is: Om Namo Bhagavate, Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha. Deva, Asura, Garuda, Gandharva, Manushya, Amanushya, Preta, with their retinue, those abiding in the three realms, all those known and unknown, virtuous and non-virtuous, satisfied and unsatisfied, sinful and sinless, wrathful and non-wrathful, peaceful and non-peaceful, foolish and non-foolish, joyful and non-joyful, with and without continuity, with and without faith, with and without light, each abiding in their own place, all others and non-others, may they joyfully consume this torma, including meat and so forth, may they be satiated, protect the samaya, not transgress, may they be content, completely vast. May they become mutually needed, may all obtain happiness, may they fill their bellies, smear, enter, arise, bind, thus, may they obtain vast happiness, may they go to the place of sorrow, go, svaha. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpannatvat. Om Ah Hum Phet Svaha. This is the main torma. And also: Om Harityai Yakshini, Imam, Pandim, Paya Yaccha Va Svaha. Om Priyam Karaya Svaha. Om Vajra Yakshaya Svaha. With this, offer the torma including changbu (liquor and sugar). Then, again, make offerings properly. Then, either send away or do not send away the tormas. Begin the empowerment for the disciples. After that, having adorned the disciples, and having them hold flower garlands, kneeling on the ground, in the manner of the mantra, some who desire merit will enter this mandala, for those who rely on the next life, great faith should be generated, the wise should enter this mandala, and should not seek the fruits of this mandala. Having taught thus, make them into the form of the Buddha. Then, have them alone make supplications to the guru. Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་གསོལ་ཀྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་པར་འདུད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས། རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེས་སེམས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཁོར་ཡུག་གི་བུམ་པས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསུམ་པའི་ཆུ་བླངས་ནས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རིམ་པས་གསེར་རམ་གོས་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སློབ་མའི་མགོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ཁོ་ནར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པས་ཅོད་པན་བལྟ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཅོད་པན་གྱི་གནས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་རྡྷཱ་ཏྭཱ་ཤ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྟྭ་བྫྲཱི། །རཏྣ་བཛྲི། དྷ་རྨཱ་བྫྲི། ཀརྨ་བྫྲི། ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུཾ། འདིས་ནང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང༌། དབུས་ཀྱི་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་གཏད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བཀླགས་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏི་ཥཐ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བཀླགས་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་ས

【汉语翻译】
顶礼至尊佛陀！如您供养大祭般，为了救护我等，祈请虚空金刚！如是祈请，对于具有虔诚祈请的弟子们，观想为不动佛之身。自身观想为明妃金刚持，以金刚于心中精勤修习，以周围之宝瓶倾泻八种水。之后以金刚拳取出三份水，灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，从三密之处生出，诸佛皆赐予。嗡 班匝 乌达嘎 阿比钦匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如转轮王般为弟子灌顶。水的灌顶仪轨是如镜之智。之后如前所述，以金或布所制之宝冠授予弟子头顶。于珍宝生之圆满结合中，观想直至虚空尽头的一切如来，皆以种姓之主之形象安住于宝冠之中。嗡 阿 班匝 牟固扎 阿比钦匝 吽 苏惹达 斯瓦 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此观看宝冠。再次于宝冠之处，嗡 班匝 惹达 达瓦 夏地 阿比钦匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 斯瓦 班匝日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！惹那 班匝日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！达玛 班匝日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘎玛 班匝日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿比钦匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此可知，安住于内部八瓣莲花方位的诸天女，以及中央的白衣女，即是金刚界自在母，此乃平等性智，即宝冠之灌顶。之后将五股大金刚放置于心间等处，以右手交付。弟子名为金刚萨埵，交付于世间自在之相。诸佛金刚灌顶时，今日赐予汝灌顶，为圆满成办一切佛，此金刚汝当受持。如是念诵后，于右手施予金刚。此乃妙观察智金刚之灌顶。之后以不空成就之形象，将铃交付于左手。嗡 班匝 阿迪巴地 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿比钦匝 阿弥底 斯塔 萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵后，于左手

【英语翻译】
Homage to the supreme Buddha! Just as you offered the great feast, in order to protect us, we beseech the Vajra of Space! Thus beseeching, for the disciples who have devout prayers, visualize them as the body of Akshobhya. Visualize yourself as the Vajra-holding consort, diligently practice with the vajra in your heart, and pour the eight waters from the surrounding vase. Then, take three portions of water with the vajra fist and empower the great vajra, which is revered by the beings of the three realms, arises from the three secrets, and is given by all the Buddhas. Om Vajra Udaka Abhisincha Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning), empower the disciple as if he were a Chakravartin. The ritual of water empowerment is the mirror-like wisdom. Then, as mentioned before, bestow a crown made of gold or cloth on the disciple's head. In the perfect union of Ratnasambhava, contemplate that all the Tathagatas who have reached the end of space abide only in the crown in the form of the lord of the family. Om Ah Vajra Mukuta Abhisincha Hum Surata Tvam Aham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning), look at the crown with this. Again, in the place of the crown, Om Vajra Radha Dava Shati Abhisincha Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). Om Sva Vajri (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)! Ratna Vajri (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)! Dharma Vajri (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)! Karma Vajri (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)! Abhisincha Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). With this, it is known that the goddesses residing in the direction of the eight-petaled lotus inside, and the white-clad woman in the center, are the sovereign mothers of the Vajra realm, which is the wisdom of equality, that is, the empowerment of the crown. Then, place the five-pronged great vajra on the heart and other places, and hand it over with the right hand. The disciple is called Vajrasattva, and is handed over to the form of the Lord of the World. At the time of the Buddha Vajra empowerment, today I bestow empowerment on you, in order to perfectly accomplish all Buddhas, you should hold this vajra. After reciting thus, give the vajra to the right hand. This is the empowerment of the discriminating wisdom vajra. Then, in the form of Amoghasiddhi, give the bell to the left hand. Om Vajra Adhipati Tvam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). Abhisincha Amiti Stha Samaya Tvam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning). After reciting thus, to the left hand

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩའ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཀྱེ་དཔལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ། ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་
༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམ་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་པར་འདུལ་བས་སློབ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། བླ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར། གང་གི་བདག་གི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། ཤར་གྱི་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བ་སྙེམས་པའི་བདག་པོ་བདག །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པས་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འདིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུ་རུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
即铃的灌顶仪轨，是精进的智慧。然后加持弟子为毗卢遮那佛，给予头部金刚铃，念诵：嗡 班匝 萨埵 桑。阿比色嘎 美。班匝 拿玛 阿比谢嘎 达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，桑）阿比色嘎 美。班匝 拿玛 阿比谢嘎 达。念诵：给 贪痴金刚。给 嗔恨金刚。如此给予与种姓相符的名字灌顶。是极其清净的法界智慧。明显地，
༄。通过这五个灌顶，弟子也因此有权听闻、讲述和修持密咒和续部。这五个灌顶被称为明妃灌顶，因为一切都由眼母等明妃来完成。在此期间，为了不间断地调伏，上师应给予具有求法意愿的弟子阿阇黎灌顶。例如：由于您的恩德，我能够利益自己和他人。请慈悲的宝藏赐予我金刚阿阇黎的灌顶。如此祈请，弟子以一切饰品庄严，上方以伞、幢和帷幔等庄严。在东方的门处，安坐在狮子座上，观想在各种莲花八瓣之上为金刚萨埵的形象，并观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚。无始无终的菩萨是金刚萨埵的大乐。普贤是万有的主宰。我是金刚慢的拥有者。您是最初的殊胜之人。应以如是之方式领受。之后，念诵：从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的铃，这被说是所有佛陀的智慧之声的追随者。您也应恒常持有，在无上菩提中获得胜利。以此给予左手。之后，念诵：为了意之身的稳固，应宣说手印的誓言。谁的身是完全稳固的，因此被称为手印。以此拥抱自己所喜爱的本尊身，即内在自性的大手印，使其更加安住。之后，上师从自己心间的种子字中生出

【英语翻译】
That is the initiation ritual of the bell, which is the wisdom of diligence. Then, after blessing the disciple as Vairochana, give the vajra bell to the head, and recite: Om Vajrasattva Tvam. Abhisheka Me. Vajra Nama Abhisheka Tah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva stvaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva, Tvam) Abhisheka Me. Vajra Nama Abhisheka Tah. Recite: Give the Delusion Vajra. Give the Hatred Vajra. Thus, give the name initiation that is in accordance with the lineage. It is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Clearly,
༄. Through these five initiations, the disciple will also have the authority to hear, explain, and practice mantras and tantras. These five initiations are called the Vidya Initiation, because everything is done by the Vidyas such as the Eye Mother. During this period, in order to continuously tame, the guru should give the Acharya Initiation to the disciple who has the desire to seek the Dharma. For example: Because of your kindness, I am able to benefit myself and others. Please, treasure of compassion, grant me the initiation of the Vajra Acharya. Thus, the disciple who is adorned with all ornaments is adorned above with umbrellas, banners, and canopies. At the eastern gate, seated on a lion throne, visualize the image of Vajrasattva on various lotus eight petals, and visualize the vajra born from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The Bodhisattva without beginning or end is the great bliss of Vajrasattva. Samantabhadra is the master of all things. I am the owner of Vajra Pride. You are the first supreme person. It should be received in such a way. After that, recite: The bell born from the Ah syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), this is said to be the follower of the voice of wisdom of all Buddhas. You should also always hold it, and be victorious in supreme enlightenment. Give it to the left hand with this. After that, recite: For the stability of the mind's body, the vows of the mudra should be declared. Whose body is completely stable, therefore it is called mudra. Embrace the body of the deity you love, that is, the great mudra of the inner self, so that it may abide even more. After that, the guru arises from the seed syllable in his own heart

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནམ་མཁའ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བཞིན་པར་བསམ་སྣས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་
༄། །གནས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་དོ། །དེའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁང་བརྩེགས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་བརྩེགས་པ་ཡང་དག་བསྒྲེང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། ལས་དང་ཁྲོ་བོའི་སྒྲ་གཅིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པའི་ཚོགས་དབང་བསྐུར་དགུས་གྲོལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་མིང༌། །རིགས་གསུམ་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་གསང་བ་མཆོག་སོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པར་དགུ་པོ་གང་གི་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐྱེར་འཇུག་སྲིད་པ་དག་པ་བླ་མ་ཚོགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ཕྱག་བྱས་ནས་
༄། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས། དེ་ནས་སློབ་མས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའི་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་ཞེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བ

【汉语翻译】
又观想安住虚空之天众正在作明显灌顶。灌顶大金刚是，三界所敬礼，三密
༄། 从处所真实生，作一切佛之布施。如是作明显灌顶。如是说，于得十六智者，以手等真实执持，从金刚铃共同结合，汝将成为阿阇黎。如是欲作阿阇黎灌顶。为此，为作阿阇黎灌顶之灌顶，为此而给予。曼荼罗之真如，与曼荼罗之清净，当略说之。如是说曼荼罗名为莲花。当说意之曼荼罗，楼阁即是智慧，心之楼阁真实竖立。以五蕴之自性，极成为五佛。因此，于观想毗卢遮那佛为色之弟子，当给予随许。于一切世间中，为利益一切悉地故，如何调伏种种，法轮极转。于法之处，以金刚与珍宝，与业和忿怒音相同之偈颂，当给予随许。其后，给予金刚律仪，与授记，与开许，说给予一切庄严之随行。如是，以阿阇黎灌顶，当清净金刚。以三密之灌顶，亦当清净语之金刚，如是次第，于一切续部中所说之众，当给予以九灌顶解脱。其次第是，水与冠冕金刚与铃等名，三族誓句具德阿阇黎秘密胜等，以何等九种灌顶之无等福德，顶入清净有之上师众，于彼作敬礼。如是作敬礼后
༄། 获得一切灌顶后，此后弟子当供养随其所应之身等供品。上师亦以无执着之心受取后，于彼作吉祥

【英语翻译】
And visualize that the assembly of gods dwelling in the sky is manifestly bestowing empowerment. The great Vajra of empowerment is, revered by the three realms, the three secrets
༄། Truly arises from the place, making offerings to all Buddhas. Thus, perform the manifest empowerment. As it is said, to the one who has attained sixteen wisdoms, with hands and so on, truly holding, from the joint union of Vajra and bell, you will become an Acharya. Thus, it is desired to perform the Acharya empowerment. For that purpose, for the empowerment of bestowing the Acharya empowerment, it is given for that purpose. The Suchness of the Mandala, and the purity of the Mandala, should be briefly explained. Thus, it is said that the Mandala is called a lotus. The Mandala of the mind should be explained, the mansion is wisdom, the mansion of the mind is truly erected. By the nature of the five aggregates, it is extremely renowned as the five Buddhas. Therefore, to the disciple who visualizes Vairochana as form, permission should be granted. In all the worlds, for the sake of benefiting all siddhis, how to tame various, the Dharma wheel is extremely turned. In the place of Dharma, with Vajra and jewels, and verses with the same sound of karma and wrath, permission should be granted. After that, giving the Vajra vows, and prophecy, and permission, saying to give the following of all adornments. Thus, with the Acharya empowerment, the Vajra should be purified. With the empowerment of the three secrets, the Vajra of speech should also be purified, in such a sequence, to the assembly spoken in all the Tantras, liberation should be given with the nine empowerments. The sequence is, water and crown, Vajra and bell, etc. names, the three families, Samaya, fortunate, Acharya, secret, supreme, etc. By the unequaled merit of what kind of nine empowerments, the Lama assembly that enters the pure existence, to them I pay homage. After making such homage
༄། After receiving all the empowerments, then the disciple should offer whatever offerings are appropriate for the body and so on. The Guru also takes it with a non-attached mind, and bestows auspiciousness upon them.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །བསོད་ནམས་འདི་ཀུན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མདའ་བ། བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམ་སླ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚར་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བསྔགས་པ་དང། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འགྲོར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བླ་མ་སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བྱས་ནས་གཅིག་གམ་ལྔའམ་བདུན་ནམ་ལྔ་བཅུའམ། བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིང་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲས་གཏོར་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་བྡྲ་མུཿ་ཞེས་བཀླགས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་
༄། །ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནི་ཀླུང་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ངེས་པའོ། །པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
应当宣说。此后，世尊佛陀吉祥，佛法和僧伽吉祥，以此所有福德，愿诸弟子吉祥。圆满庄严犹如金山，三界怙主断除三垢，佛陀莲花盛开，花瓣般的慧眼，愿此吉祥息灭你的痛苦。他所开示的至高无上、不可动摇的教法，在三界中广为人知，受到天人和人类的供养，神圣的佛法能够平息众生的烦恼，这对于你来说是世间的第二重吉祥。神圣的僧团具备佛法，拥有丰富的闻法吉祥，是人、天、非天所供养之处，是僧众中的至尊，是奇妙智慧和荣耀的根源，这对于你来说是世间的第三重吉祥。如此这般，应当给予弟子们吉祥。这些是赞颂之词。之后，让弟子们依次顶礼后离开。然后，上师再次进行供养和赞颂等一切仪式。此外，通过修持明点瑜伽等，按照所说的仪轨，献出一个、五个、七个、五十个或一百零八个食子，进行供养，并说：“请坛城和坛城的主尊诸神宽恕，请宽恕。”然后绕坛城，并将食子丢弃。再次坐下，以最虔诚的态度赞颂，念诵“班杂 穆 (བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，金刚 穆：)”，以音乐之声祈请食子返回。念诵“班杂 穆 (བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，金刚 穆：)”，坛城和智慧坛城本尊的自性。
祈请您成办一切有情众生的利益，赐予随顺的成就，请您在前往佛土之后，再次降临。以“嗡 班杂 穆 (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，Oṃ Vajra muḥ，嗡 金刚 穆：)”祈请智慧本尊返回。将誓言坛城的种子字融入自己的心间。坛城的彩沙应融入水中。此外，第二天应向多闻天子等布施食子，这是经续中所说的确定之义。莲花观世音的坛城

【英语翻译】
It should be spoken. Then, may the Blessed One, the Buddha of Auspiciousness, the Dharma and the Sangha of Auspiciousness, and all these merits, bring auspiciousness to the disciples. Perfectly adorned, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha, the lotus blossoming, with petal-like eyes, may that auspiciousness pacify your suffering. The supreme and unwavering teaching that he revealed, known throughout the three realms, worshiped by gods and humans, the sacred Dharma that pacifies the suffering of beings, that is the second auspiciousness in the world for you. The sacred Sangha possesses the Dharma, rich in the auspiciousness of hearing, the place worshiped by humans, gods, and asuras, the supreme of the assembly, the source of wondrous wisdom and glory, that is the third auspiciousness in the world for you. In this way, auspiciousness should be bestowed upon the disciples. These are words of praise. Then, let the disciples prostrate one by one and depart. Then, the lama should again perform all the rituals such as offerings and praises. Furthermore, through practicing bindu yoga and so on, according to the rituals described as methods for meditation, offering one, five, seven, fifty, or one hundred and eight tormas, making offerings, and saying, "Please forgive the mandala and the deities of the mandala's lord, please forgive." Then circumambulate the mandala and discard the torma. Again, sit down nearby and praise with the utmost devotion, reciting "Vajra muh (བཛྲ་མུཿ, Vajra muḥ, Vajra muh:)", and with the sound of music, invite the torma to depart. Recite "Vajra muh (བཛྲ་མུཿ, Vajra muḥ, Vajra muh:)", the self-nature of the mandala and the wisdom mandala's being.
Pray that you accomplish the benefit of all sentient beings, grant favorable attainments, and after going to the Buddha-field, please come again. With "Om Vajra muh (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Oṃ Vajra muḥ, Om Vajra muh:)", invite the wisdom being to return. The seed syllable of the samaya mandala should be thoroughly placed in one's own heart. The colored sand of the mandala should be thoroughly placed in a place of water. Furthermore, on the second day, tormas should be given to Vaishravana and others, this is the definite meaning spoken in the tantras. The mandala of Padma Chenrezig.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པས། །རྒྱལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་དེ་ལས་སྐྱེ་དགུར་བཅས། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལྡན་འགྱུར། །བདག་ཀྱང་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དྲ་བའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མིང་གཞན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དྲ་བའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
供养仪轨：为了利益世间众生，由胜者吉祥智慧所作，愿此福德令众生，恒时众生具安乐。我亦以此福德力，愿获一切智者位。如是，以莲花观自在莲网次第，供养薄伽梵之坛城仪轨圆满。胜者吉祥智慧，别名莲花金刚所造圆满。克什米尔大班智达苏玛那室利巴扎（Sumanaśrībhadra）与藏地译师格隆仁钦珠（Rinchen Drub）翻译、校订并确定。
莲花观自在莲网次第，于薄伽梵之坛城中供养之仪轨。胜者吉祥智慧。

【英语翻译】
The offering ritual: Wishing to benefit all beings in the world, made by the Victorious Glorious Wisdom, may all beings possess happiness constantly through this merit. May I also, through this merit, attain the state of omniscience. Thus, the ritual of offering to the mandala of the Bhagavan, through the sequence of the Lotus Net of Padma Avalokiteśvara, is complete. Completed by the Victorious Glorious Wisdom, also known as Padma Vajra.
The great Kashmiri Pandit Sumanaśrībhadra and the Tibetan translator, the monk Rinchen Drub, translated, revised, and finalized it.
The ritual of offering to the mandala of the Bhagavan through the sequence of the Lotus Net of Padma Avalokiteśvara. Victorious Glorious Wisdom.

============================================================

